Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man. | Лестрейд точно указал, где нашли тело; а земля действительно была такая сырая, что я мог ясно увидеть место, где упал убитый. |
To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass. | Что же касается Холмса, то по его энергичному лицу и напряженному взгляду я видел, что он многое разглядел на затоптанной траве. |
He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion. | Он метался, как гончая, напавшая на след, а потом обратился к нашему спутнику. |
"What did you go into the pool for?" he asked. | - Что вы здесь делали? - спросил он. |
"I fished about with a rake. | - Я прочесал граблями всю лужайку. |
I thought there might be some weapon or other trace. | Я искал какое-нибудь оружие или другие улики. |
But how on earth-" | Но как вам удалось... |
"Oh, tut, tut! I have no time! | - Ну, хватит, у меня нет времени! |
That left foot of yours with its inward twist is all over the place. | Вы выворачиваете левую ногу, и следы этой вашей левой ноги видны повсюду. |
A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds. | Вас мог бы выследить даже крот. А здесь, в камышах, следы исчезают. |
Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it. | О, как было бы все просто, если бы я пришел сюда до того, как это стадо буйволов все здесь вытоптало! |
Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet." He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us. | Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут - около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами. |
"These are young McCarthy's feet. | - Вот следы молодого Маккарти. |
Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible. | Он проходил здесь дважды и один раз бежал так быстро, что следы каблуков почти не видны, а остальная часть подошвы отпечаталась четко. |
That bears out his story. | Это подтверждает его показания. |
He ran when he saw his father on the ground. | Он побежал, когда увидел отца лежащим на земле. |
Then here are the father's feet as he paced up and down. | Далее, здесь следы ног отца, когда он ходил взад и вперед. |
What is this, then? | Что же это? |
It is the butt-end of the gun as the son stood listening. | След от приклада, на который опирался сын, когда стоял и слушал отца. |
And this? | А это? |
Ha, ha! | Ха-ха, то же это такое? |
What have we here? Tiptoes! tiptoes! | Кто-то подкрадывался на цыпочках! |