Читаем Тайна Боскомской долины полностью

Square, too, quite unusual boots!К тому же это квадратные, совершенно необычные ботинки.
They come, they go, they come again-of course that was for the cloak.Он пришел, ушел и снова вернулся - на этот раз, конечно, за своим пальто.
Now where did they come from?"Но откуда он пришел?
He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood.Холмс бегал туда и сюда, иногда теряя след, иногда вновь натыкаясь на него, пока мы не очутились у самого леса, в тени очень большой, старой березы.
Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.Холмс нашел его следы за этим деревом и снова лег на живот. Раздался радостный возглас.
For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.Холмс долго оставался неподвижным, переворачивал опавшие листья и сухие сучья, собрал в конверт что-то похожее на пыль и осмотрел сквозь лупу землю, а также, сколько мог достать, и кору дерева.
A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.Камень с неровными краями лежал среди мха; он поднял и осмотрел его.
Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.Затем он пошел по тропинке до самой дороги, где следы терялись.
"It has been a case of considerable interest," he remarked, returning to his natural manner.- Этот камень представляет большой интерес, -заметил он, возвращаясь к своему обычному тону.
"I fancy that this grey house on the right must be the lodge.- Серый дом справа - должно быть, сторожка.
I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note.Я зайду к Морану, чтобы сказать ему два слова и написать коротенькую записку.
Having done that, we may drive back to our luncheon.После этого мы еще успеем добраться до гостиницы, ко второму завтраку.
You may walk to the cab, and I shall be with you presently."Вы идите к карете, я присоединюсь к вам.
It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.Минут через десять мы уже ехали к Россу. В руках у Холмса все еще был камень, который он поднял в лесу.
"This may interest you, Lestrade," he remarked, holding it out.- Это может заинтересовать вас, Лестрейд, -сказал он, протягивая ему камень.
"The murder was done with it."- Вот чем было совершено убийство.
"I see no marks."- Я не вижу на нем никаких следов.
"There are none."- Их нет.
"How do you know, then?"- Тогда как же вы это узнали?
"The grass was growing under it.- Под ним росла трава.
It had only lain there a few days.Он пролежал там всего лишь несколько дней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги