Читаем Тайна Боскомской долины полностью

"I have given you the chance.- Я предоставил вам все возможности для разгадки этой тайны. Я ведь ничего не утаил от вас, и вы сами могли разгадать таинственное преступление.
Here are your lodgings.Вот мы и приехали.
Good-bye.Прощайте.
I shall drop you a line before I leave."Перед отъездом я вам напишу.
Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table.Оставив Лестрейда возле его двери, мы направились к нашему отелю, где нас уже ждал завтрак.
Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.Холмс молчал, погруженный в свои мысли. Лицо его было мрачно, как у человека, который попал в затруднительное положение.
"Look here, Watson," he said when the cloth was cleared "just sit down in this chair and let me preach to you for a little.- Вот послушайте, Уотсон, - сказал он, когда убрали со стола. - Садитесь в это кресло, и я изложу перед вами то немногое, что мне известно.
I don't know quite what to do, and I should value your advice.Я не знаю, что мне делать. Я бы хотел получить от вас совет.
Light a cigar and let me expound."Закуривайте, а я сейчас начну.
"Pray do so."- Пожалуйста.
"Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy's narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him.- Ну вот, при изучении этого дела нас поразили два пункта в рассказе молодого Маккарти, хотя меня они настроили в его пользу, а вас восстановили против него.
One was the fact that his father should, according to his account, cryВо-первых, то, что отец закричал
' Cooee!' before seeing him."Коу" до того, как увидел своего сына.
The other was his singular dying reference to a rat.Во-вторых, что умирающий упомянул только о крысе.
He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son's ear.Понимаете, он пробормотал несколько слов, но сын уловил лишь одно.
Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true."Наше расследование должно начаться с этих двух пунктов. Предположим, что все, сказанное юношей, - абсолютная правда.
"What of this 'Cooee!' then?"- А что такое "коу"?
"Well, obviously it could not have been meant for the son.- Очевидно, он звал не своего сына.
The son, as far as he knew, was in Bristol.Он думал, что сын в Бристоле.
It was mere chance that he was within earshot.Сын совершенно случайно услышал этот зов.
The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.Этим криком "Koy!" он звал того, кто назначил ему свидание.
But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians.Но "коу" - австралийское слово, оно в ходу только между австралийцами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Приключение «Скандал в Богемии»
Приключение «Скандал в Богемии»

«Для Шерлока Холмса она всегда Та женщина. Я редко слышал, чтобы он упоминал ее как-то иначе. В его глазах она затмевает и повергает в прах весь свой пол. Нет, не то чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, сходное с любовью. Все эмоции, а эта особенно, были неприемлемы для его холодного, точного и превосходно уравновешенного интеллекта. Он, как я понимаю, был идеальнейшей логично рассуждающей и наблюдающей машиной, какую только видел мир, но в роли влюбленного он поставил бы себя в фальшивое положение. В разговорах он никогда не касался нежных чувств, разве что с презрительной усмешкой и колкостями. Однако наблюдателю они служили отличным подспорьем, чтобы срывать покров с людских побуждений и поступков…»

Артур Конан Дойль

Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия

Похожие книги