— На обочине, нет. Lа n'est pas pratique. Но слушайте внимательно, я высказал мосье Каррежу одну скромную гипотезу, и он был настолько любезен, что одобрил ее. Во всех окрестных почтовых конторах провели опрос: не был ли у них кто-либо похожий на графа де ла Рош, вы понимаете, мосье, лучший способ спрятать вещь — это отправить ее по почте.
— Ну? — торопил его ван Олдин, лицо его выражало живейшую заинтересованность и нетерпение.
— Ну… voila, — театральным жестом Пуаро с торжествующим видом извлек из кармана невзрачный мятый бумажный сверток, с которого была снята бечевка. — За эти четверть часа наш добрый знакомый послал это почтой.
— По какому адресу?
— Адрес мог бы нам что-то подсказать, но, к сожалению, наши надежды не оправдались. Посылка была адресована в одну из маленьких газетных лавок в Париже, где письма и посылки сохраняют до востребования — за незначительные комиссионные.
— Да, но что там внутри? — нетерпеливо спросил ван Олдин.
Пуаро развернул бумагу и извлек квадратную картонную коробку, он оглянулся вокруг.
— Удобный момент, — сказал он тихо, — все следят за игрой. Взгляните, мосье!
Он приподнял крышку коробочки У миллионера вырвался возглас удивления.
— Боже милостивый! — ахнул он. — Рубины!
С минуту он сидел совершенно ошеломленный, Пуаро же, тихо сияя, водворил коробочку обратно в карман. Наконец миллионер вышел из оцепенения, наклонился к Пуаро и стиснул его руку с такой сердечностью, что маленький человечек вскрикнул от боли.
— Это потрясающе, — сказал ван Олдин, — потрясающе! Вы именно то, что нужно, мосье Пуаро, только вы!
— Ерунда, — скромно сказал Пуаро, — порядок и метод, умение предусмотреть случайности — вот и все.
— И сейчас, я полагаю, граф де ла Рош уже арестован? — с надеждой спросил ван Олдин.
— Нет, — сказал Пуаро.
На лице ван Олдина было написано крайнее изумление.
— Но почему? Что еще вам нужно?
— Алиби графа пока не опровергнуто.
— Но это же нелепость!
— Да, — сказал Пуаро, — совершенно с вами согласен, но, к сожалению, нам нужно доказать, что его алиби ничего не стоит.
— А тем временем он ускользнет у вас между пальцев.
Пуаро энергично покачал головой.
— Нет, — сказал он, — ему это не удастся. Единственное, чем граф не может позволить себе пожертвовать, — это его положение в обществе. Любой ценой он должен оставаться на месте и делать вид, что ничего не происходит.
Ван Олдин все еще не мог успокоиться.
— Но я не понимаю…
Пуаро поднял руку.
— Дайте мне еще немного времени, мосье, у меня есть одна идейка. Многие смеялись над идейками Эркюля Пуаро, но, как оказывалось, смеялись зря.
— Ну, — сказал ван Олдин, — выкладывайте. Что еще за идейка?
Пуаро помолчал минуту и сказал:
— Я позвоню вам в отель завтра утром в одиннадцать. До тех пор никому ничего не говорите.
Глава 22
Мосье Папополус завтракает
Мосье Папополус завтракал. Напротив него сидела его дочь Зиа.
Раздался стук в дверь, вошел коридорный и подал мосье Папополусу визитную карточку. У мосье Папополуса брови поползли вверх, он протянул карточку дочери.
— Ага! — сказал он, в раздумье почесывая левое ухо. — Эркюль Пуаро. Любопытно.
Отец с дочерью переглянулись.
— Я видел его вчера на теннисе, — сказал мосье Папополус. — Зиа, не нравится мне это.
— Однажды он оказал тебе услугу, — напомнила дочь.
— Это правда, — согласился мосье Папополус, — и, кроме того, я слышал, он отошел от дел.
Они беседовали на родном языке, потом мосье Папополус повернулся к коридорному и сказал по-французски:
— Faîtes montez ce monsier.
Через несколько минут в комнату вошел щегольски одетый Эркюль Пуаро, небрежно поигрывая тросточкой.
— Мой дорогой мосье Папополус.
— Мой дорогой мосье Пуаро.
— Мадемуазель Зиа! — Пуаро отвесил низкий поклон.
— С вашего позволения мы продолжим завтрак, — сказал мосье Папополус, наливая себе вторую чашку кофе. — Вы посетили нас, увы, немного рановато.
— Боже, какой ужас! — всплеснул руками Пуаро. — Но я, видите ли, очень спешу.
— Ах, — пробормотал мосье Папополус, — так вы заняты расследованием?
— Очень серьезное дело, — сказал Пуаро, — смерть мадам Кеттеринг.
— Дайте-ка сообразить, — мосье Папополус с невинным видом поднял глаза к потолку, — это леди, которая умерла в «Голубом экспрессе», не так ли? Я видел заметку в газете, но там и намека не было на то, что это криминальная история.
— В интересах расследования сочли необходимым скрыть этот факт.
Последовала пауза.
— Чем могу быть полезен, мосье Пуаро? — вежливо поинтересовался ювелир.
— Yoila — я сразу же перехожу к делу.
Пуаро достал из кармана коробочку, которую он показывал ван Олдину, извлек из нее рубины и подтолкнул их по столу в сторону мосье Папополуса. Ни один мускул не дрогнул на лице ювелира, он взял камни, внимательно рассмотрел их и выжидательно уставился на Пуаро.
— Великолепны, не правда ли? — спросил Пуаро.
— Превосходны.
— Сколько, по вашему мнению, они стоят?
Грек поморщился.
— Вам действительно нужно знать это, мосье Пуаро?
— Вы проницательны, мосье Папополус, нет, не нужно, ведь пятисот тысяч долларов они определенно не стоят.