Читаем Тайна ядовитой мухи полностью

— Истории такого рода случаются нечасто. Моя статья наделает много шума. И это сразу после той гадюки в супермаркете! Согласитесь, что мне везет. С сегодняшнего вечера в городе будет полным-полно полицейских. Вы дождетесь конца расследования?

— Ни в коем случае! — ужаснулся адвокат. — Я и так уже всем тут надоел. Думаю даже, многие обрадуются, когда я уеду. К тому же в этом случае легенда явно подменила историю. Самые простые вещи приобретают какую-то странную окраску. Приехав сюда, я собирался посетить ферму Густу, посмотреть на место, где мой друг воевал против фашистов. Я надеялся найти в развалинах какие-то реликвии, память о том времени, но мне сказали, что Густу охраняет свою берлогу, как злая собака, и что лучше мне отказаться от этой затеи. Ну что ж, в таком случае нам с Франсуа остается только одно — уехать домой.

— Ничего подобного! — запротестовал Лапуж. — Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. Я могу организовать вам посещение фермы. Хоть у Густу мозги и набекрень, он обожает фотографироваться. Я свожу туда вас с Франсуа.

— Надеюсь, гадюки там у него не разгуливают повсюду?

— О, уверяю вас, бояться нечего!

К ним подбежал официант.

— Мсье, вас к телефону. Кабина вон там.

Адвокат поднялся.

— Извините меня…

Лапуж тоже встал.

— Мне надо позвонить в газету. Прошу вас, мэтр…

Франсуа остался один. Впрочем, он не чувствовал себя одиноким: все его мысли занимала новая загадка. Как это может быть, что на песке не осталось никаких следов? Ведь если к убитому никто не подходил, значит, никто не мог и отойти от него! Франсуа хорошо знал — когда события начинают разворачиваться как в фантастическом романе, это значит, что где-то тут спрятан фокус, который надо только разыскать. Это как в цирке, когда иллюзионист достает кроликов из цилиндра… Итак, что мы имеем в данном случае? Труп на берегу, вокруг непотревоженный песок, и… и все. Для того, чтобы раскрыть тайну, данных явно не хватает.

Адвокат вернулся весьма озабоченным.

— Плохие новости? — встревожился Франсуа. — Мама заболела?

— Нет.

— Кто тебе звонил?

— Да так, никто.

— То есть как это? Какая-то ошибка?

— Нет-нет! Это был совершенно незнакомый голос. Он сказал: «Если вы не уйметесь, вам обоим несдобровать. Вы меня поняли?» И трубку положил. Но я прошу тебя, Франсуа, никому об этом ни слова!

— Ничего себе! И что это значит? Нам угрожают?

— Вот именно. Кто-то настаивает, чтобы я уехал из города. Точнее, чтобы мы оба уехали. Выражение «если вы не уйметесь» относится к тебе не меньше, чем ко мне. Значит, мы с тобой кому-то здесь мешаем. Со мной все понятно — им мешает мое расследование. Но, видимо, они считают, что и ты мне помогаешь…

— Я?!

— Тебя могли заметить, когда ты следил за Густу, когда появлялся то тут, то там под предлогом рыбной ловли… Официант, пожалуйста, два кофе!.. Видишь, я был прав: вся эта история завязана на тех событиях сорок четвертого года. Там есть некое обстоятельство, которое некто очень хочет скрыть… Но я его раскопаю, и их дешевые угрозы меня не остановят!

Франсуа редко видел своего отца в таком гневе. Адвокат был сейчас похож на боксера, готовящегося нанести ответный удар. Это произвело на мальчика огромное впечатление.

— А что это был за голос? — спросил он.

— Без акцента, четко выговаривающий слова, но немного приглушенный, как будто говорили через платок или кусок ткани. Это был голос уверенного в себе человека. Текст-то довольно жалкий: «Вам обоим несдобровать».. Никогда не слышал ничего более вульгарного!

— Ты сообщишь в полицию? — осведомился Франсуа.

— И не подумаю. При моей профессии подобные угрозы приходится выслушивать довольно часто. А вот тебя надо от всего этого оградить. Отныне я больше не буду оставлять тебя одного. Я попрошу мсье Массерона сопровождать тебя каждый раз, когда ты захочешь половить рыбу. Тебе это неприятно?

— Хм, пожалуй, нет… впрочем, да, немного. Я люблю чувствовать себя свободным. И вообще я предпочел бы заниматься расследованием вместе с тобой.

— Ну что ж… Для начала я намерен поговорить с офицером жандармерии. Если хочешь, пойдем со мной.

Франсуа только кивнул. Он не любил шумно выражать свои эмоции.

У моста Арш было полно народу. Тело уже увезли, но четверо жандармов еще охраняли место, где лежал убитый, не пуская уда любопытных. Адвокат быстро поговорил с жандармом, тот кивнул, и мэтр приступил к осмотру берега.

— Я думаю, — объяснил он сыну, — что преступник мог подойти к этому человеку только по воде. Представь себе рыбака в высоких сапогах, который стоит по колено в воде и удит рыбу. Разумеется, человек с биноклем не обращает на него никакого внимания. Тогда рыбак, подойдя поближе, подзывает незнакомца к самой кромке воды. Гляньте, мол, сколько рыбы, ее руками можно собирать, так она одурела от жары. Бедняга наклоняется, а рыбак хватает его за шею, погружает лицо в воду и топит. Вот и все! Преступник собирает свои удочки и удаляется.

Перейти на страницу:

Все книги серии Без Козыря

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки