Читаем Тайна ядовитой мухи полностью

— У меня язык не поворачивается это высказать, — покачал головой журналист. — Но ведь нашелся же кто-то, кто подкинул змею в супермаркет! Я уверен, что она не случайно там оказалась. Так вот, представьте себе, что какой-то сумасшедший выпускает на волю трех или четырех опасных змей…

— Но зачем?

— Понятия не имею. Ну, например, вбил себе в голову, что каждая Божья тварь имеет право на жизнь. Ведь были же целые движения, призывающие охранять ягуаров, гепардов и пум… Есть люди, которые считают, что в наших краях надо снова разводить рысей и бизонов.

— Да, знаю, — перебил его Франсуа, — но мсье Вилладье…

— О, я не хочу называть никаких имен, я просто размышляю вслух, вот и все! Ясно одно — нынешняя погода прекрасно способствует обновлению фауны…

Фантазия у Франсуа разыгралась, и он воскликнул:

— И в провинции Овернь можно будет устраивать сафари!

Лапуж рассмеялся и встал.

— Только, пожалуйста, молодой человек, не рассказывайте никому обо всех этих невероятных вещах. Как видите, здесь есть о чем поразмышлять. Вы остаетесь?

— Я хотел бы еще поудить. Я купил крючок, который хорошо держит муху.

— Ну что ж, счастливого… О, простите! Я хотел сказать: удачной рыбалки!

На этот раз в качестве приманки Франсуа выбрал шмеля. Он забросил удочку и стал внимательно следить за водой, в то время как в голове заново прокручивалось все то, что он только что услышал. Итак, ясно — промышленник против фармацевта. Ты платишь Густу за убитых гадюк? Так вот тебе подарочек, попробуй справиться с ядом мамбы! А шпионов — что их жалеть; наверняка ведь эти типы с биноклями — настоящие шпионы… Хоп! Клюнула… Неудача! А ведь как хорошо клевала… Но что это — там, за холмами, кажется, раскаты грома? Пора собираться…

Рассуждая таким образом, Франсуа пустился в обратный путь. По дороге в гостиницу он встретился с Густу. До чего же страшен этот старик со своими двумя мешками, в одном из которых… Франсуа вдруг понял, что Густу, если вдуматься, слуга двух господ, он работает то на «зеленого», то на политикана. Как это странно, тем более что в этом городке и так уже кипят страсти и растекается во все стороны запах хорошо выдержанной ненависти.

Перед гостиницей стоит машина, полная чемоданов. Это уезжают курортники. Один за другим они перебираются в более спокойные места. А в витрине аптеки Вилладье, между банкой с плавающей в сиреневой жидкости змеей и сосудом, в котором копошатся несколько живых скорпиончиков с поднятыми вверх хвостами, на всеобщее обозрение выставлена коробка с разными пресмыкающимися, включая самых опасных: аспида, габонскую гадюку, очковую змею, стрелу — змею, рогатую гадюку… Все они раскрашены в желтые, зеленые, коричневые цвета, как солдаты в камуфляже. Это зрелище наводит на жуткие мысли о западне, ударе из — за угла, предательском кинжале… Да, фармацевт времени зря не теряет! Перед витриной, расплющив носы о стекло, толпится детвора, восхищенно рассматривая эту фантастическую коллекцию.

— Мне, например, — сказала одна маленькая девочка, ведя пальцем по стеклу вслед за изгибами тела кобры, — больше всего нравится эта.

Франсуа прошел по опустевшей гостинице. Те ее обитатели, которые оплатили полный курс лечения, находились в этот час в руках массажистов, медсестер и врачей. Эти останутся здесь до конца срока. А вот другие, приехавшие «дикарями», предпочли покинуть город. В гостиной какой — то одинокий старик, заснув в кресле, выронил из рук газету. Франсуа заметил в ей крупный заголовок «Загадка Маржерид»[4]. Он тихонько подошел и подобрал газету. Это было местное издание — «Вестник Сен-Флура»; целых три колонки были посвящены расследованию. Поглядывая краем глаза на похрапывающего владельца газеты, Франсуа быстренько пробежал текст. «Полиция молчит. Что от нас скрывают?» И далее: «Профессор считает, что…» Продолжение фразы прочесть было абсолютно невозможно из-за огромного кофейного пятна. Зато внизу страницы была напечатана карта района; места, где отмечалось наибольшее количество пострадавших от змеиных укусов, были заштрихованы. Похоже, Шод-Эг находился как раз в центре наиболее опасного района… Нашествие мышей и пресмыкающихся продолжалось далее на северо-запад, а потом постепенно сокращалось в направлении Орильяка и полностью исчезало при приближении к районам пастбищ. Автор статьи жирным шрифтом выделил слова: «Не стоит поддаваться панике. Большая часть гадюк уже уничтожена, оставшиеся не представляют большой опасности, тем более что во всех аптеках района имеется сыворотка». Далее следовали обычные в подобных случаях советы. И ни слова о двух убитых, которые, возможно, пострадали от какого-то загадочного яда!

Приближалась гроза! Первые капли дождя уже шлепали по пыльной дороге и крыше гаража. Франсуа разложил на столе инструменты, которые ему всучил Массерон, и начал делать первую в своей жизни искусственную муху. Окно было широко раскрыто, и оттуда тянуло влагой.

8

Перейти на страницу:

Все книги серии Без Козыря

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки