- Ага, - промолвил Пуаро, - значит, он заходил... Вы помните точно время, когда это было?
- Ну не так, чтобы до минутки, сэр. Примерно без четверти восемь...
- Вы хорошо знали мистера Клейтона?
- Он и миссис Клейтон довольно часто бывали у майора. А я у него полтора года служу.
- Как вам показалось? Мистер Клейтон не был несколько странным в тот вечер?
- Да нет, сэр. Разве что немного запыхался, и я подумал, что он, должно быть, торопится. Выяснилось, что он действительно опаздывает на поезд.
- В руках у него был чемодан? Он ведь должен был уехать в Шотландию.
- Нет, сэр, чемодана не было. Наверное, он оставил его в такси.
- Он был очень огорчен, что не застал майора дома?
- Да вроде бы нет. Просто сказал, что в таком случае оставит записку. Он прошел вот сюда, к столу, а я вернулся на кухню - мне надо было еще приготовить яйца с анчоусами <Анчоусы/>- мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.>. Кухня у нас в конце коридора, оттуда почти ничего не слышно. Я и не слышал, когда он ушел и когда вернулся хозяин, да мне это было и ни к чему.
- Что было потом?
- Потом меня позвал майор Рич. Он стоял вот здесь, в дверях, сказал, что совсем забыл про турецкие сигареты для миссис Спенс, и велел мне быстренько за ними сбегать. Я принес их сюда, в гостиную, и положил на стол.
Мистера Клейтона уже, ясное дело, не было, я тогда подумал, что он давно ушел, чтобы успеть на свой поезд.
- И никто больше не приходил сюда? Пока отсутствовал майор Рич, а вы были на кухне?
- Нет, сэр, никто.
- Вы уверены в этом?
- Как тут будешь уверен, сэр. Но, думаю, я услышал бы как звонят.
Пуаро покачал головой. Действительно, разве можно быть уверенным? В любом случае, никто из остальных приглашенных не мог быть этим таинственным визитером.
Макларен в это время был с приятелем в клубе; к Спенсам пришли друзья, а после их ухода они сразу отправились в гости к майору Ричу; Маргарита Клейтон болтала с подругой по телефону. И потом, разве кто-нибудь из них рискнул бы идти за Клейтоном в квартиру, где находился слуга и куда с минуты на минуту мог вернуться хозяин? Нет, их Пуаро не подозревал... Он все еще надеялся, что в последнюю минуту обнаружится таинственный незнакомец, кто-то из безупречного прошлого мистера Клейтона. Скажем, случайно увидел его на улице, прокрался за ним сюда и зарезал его кинжалом. А потом спрятал труп в сундуке и попросту ушел, никем не замеченный. В общем, настоящая мелодрама, такое встречается разве что в приключенческих романах. Словом, история под стать самому испанскому сундуку.
Пуаро подошел к злополучному сундуку и стал открывать крышку. Она поднималась легко и бесшумно.
- Сундук вымыт внутри, сэр. Я распорядился, - робко промолвил Берджес.
Пуаро, наклонившись, заглянул внутрь и вдруг издал легкое восклицание. Нагнувшись еще ниже, он провел рукой по стенкам сундука.
- Вот эти отверстия в задней стенке! И с этой стороны. Похоже, что их проделали совсем недавно.
- Какие отверстия, сэр? - Слуга тоже заглянул в сундук. - Не знаю, сэр. Я их никогда раньше не замечал.
- Они действительно почти незаметны. Их кто-то специально просверлил. Как вы думаете, зачем?
- Не знаю, сэр. Может, тут завелся какой-нибудь жучок - из тех, что портят мебель.
- Жучок? - пробормотал Пуаро. - Что-то непохоже.
Он снова отошел в другой конец комнаты.
- Когда вы вернулись с сигаретами, то не заметили никаких перемен в комнате? Скажем, передвинутого стула, стола или еще чего-нибудь?
- Странно, сэр, теперь, когда вы это сказали, я вспомнил... Ширма, которой прикрывают дверь в спальню - чтобы не было сквозняков. Она была сдвинута немного влево.
- Вот так? - Пуаро тут же передвинул ширму.
- Еще левее, сэр... Вот так. - Ширма, ранее лишь наполовину скрывавшая сундук, теперь закрыла его почти полностью.
- Как вы думаете, зачем была передвинута ширма?
- Я ничего не думаю, сэр, "Еще одна мисс Лемон!" - невольно подумал Пуаро.
Но тут Берджес неуверенно добавил:
- Очевидно, чтобы легче было пройти в спальню, если дамы, например, захотят оставить там свои накидки.
- Допускаю. Но могла быть и другая причина.
Берджес вопросительно смотрел на Пуаро.
- Ширма сейчас скрывает от нас сундук и ковер около сундука. Если бы майор Рич ударил ножом мистера Клейтона, то кровь сразу стала бы просачиваться через щели в дне сундука. Это мог бы кто-нибудь заметить, как заметили наутро вы. Поэтому ширму и передвинули.
- Мне это не пришло в голову, сэр.
- А какое здесь освещение, яркое или приглушенное?
- Взгляните сами, сэр.
Лакей ловко задернул шторы и зажег пару настольных ламп. Они бросали мягкий рассеянный свет, при котором едва ли можно было читать. Пуаро поднял голову, посмотрел на люстру.
- Нет, сэр, люстра в тот вечер не горела. Мы ее вообще редко включаем.
Пуаро окинул взглядом полутемную комнату.
- Мне кажется, сэр, при таком освещении пятно трудно было бы заметить, - сказал слуга.
- Пожалуй, вы правы. Итак, зачем же была передвинута ширма?
Берджес зябко поежился.
- Подумать только, сэр, что такой приятный джентльмен, как майор Рич, мог сделать такое.