Читаем Тайна испанского сундука полностью

- Ага, - промолвил Пуаро, - значит, он заходил... Вы помните точно время, когда это было?

- Ну не так, чтобы до минутки, сэр. Примерно без четверти восемь...

- Вы хорошо знали мистера Клейтона?

- Он и миссис Клейтон довольно часто бывали у майора. А я у него полтора года служу.

- Как вам показалось? Мистер Клейтон не был несколько странным в тот вечер?

- Да нет, сэр. Разве что немного запыхался, и я подумал, что он, должно быть, торопится. Выяснилось, что он действительно опаздывает на поезд.

- В руках у него был чемодан? Он ведь должен был уехать в Шотландию.

- Нет, сэр, чемодана не было. Наверное, он оставил его в такси.

- Он был очень огорчен, что не застал майора дома?

- Да вроде бы нет. Просто сказал, что в таком случае оставит записку. Он прошел вот сюда, к столу, а я вернулся на кухню - мне надо было еще приготовить яйца с анчоусами <Анчоусы/>- мелкая промысловая рыба отряда сельдеобразных.>. Кухня у нас в конце коридора, оттуда почти ничего не слышно. Я и не слышал, когда он ушел и когда вернулся хозяин, да мне это было и ни к чему.

- Что было потом?

- Потом меня позвал майор Рич. Он стоял вот здесь, в дверях, сказал, что совсем забыл про турецкие сигареты для миссис Спенс, и велел мне быстренько за ними сбегать. Я принес их сюда, в гостиную, и положил на стол.

Мистера Клейтона уже, ясное дело, не было, я тогда подумал, что он давно ушел, чтобы успеть на свой поезд.

- И никто больше не приходил сюда? Пока отсутствовал майор Рич, а вы были на кухне?

- Нет, сэр, никто.

- Вы уверены в этом?

- Как тут будешь уверен, сэр. Но, думаю, я услышал бы как звонят.

Пуаро покачал головой. Действительно, разве можно быть уверенным? В любом случае, никто из остальных приглашенных не мог быть этим таинственным визитером.

Макларен в это время был с приятелем в клубе; к Спенсам пришли друзья, а после их ухода они сразу отправились в гости к майору Ричу; Маргарита Клейтон болтала с подругой по телефону. И потом, разве кто-нибудь из них рискнул бы идти за Клейтоном в квартиру, где находился слуга и куда с минуты на минуту мог вернуться хозяин? Нет, их Пуаро не подозревал... Он все еще надеялся, что в последнюю минуту обнаружится таинственный незнакомец, кто-то из безупречного прошлого мистера Клейтона. Скажем, случайно увидел его на улице, прокрался за ним сюда и зарезал его кинжалом. А потом спрятал труп в сундуке и попросту ушел, никем не замеченный. В общем, настоящая мелодрама, такое встречается разве что в приключенческих романах. Словом, история под стать самому испанскому сундуку.

Пуаро подошел к злополучному сундуку и стал открывать крышку. Она поднималась легко и бесшумно.

- Сундук вымыт внутри, сэр. Я распорядился, - робко промолвил Берджес.

Пуаро, наклонившись, заглянул внутрь и вдруг издал легкое восклицание. Нагнувшись еще ниже, он провел рукой по стенкам сундука.

- Вот эти отверстия в задней стенке! И с этой стороны. Похоже, что их проделали совсем недавно.

- Какие отверстия, сэр? - Слуга тоже заглянул в сундук. - Не знаю, сэр. Я их никогда раньше не замечал.

- Они действительно почти незаметны. Их кто-то специально просверлил. Как вы думаете, зачем?

- Не знаю, сэр. Может, тут завелся какой-нибудь жучок - из тех, что портят мебель.

- Жучок? - пробормотал Пуаро. - Что-то непохоже.

Он снова отошел в другой конец комнаты.

- Когда вы вернулись с сигаретами, то не заметили никаких перемен в комнате? Скажем, передвинутого стула, стола или еще чего-нибудь?

- Странно, сэр, теперь, когда вы это сказали, я вспомнил... Ширма, которой прикрывают дверь в спальню - чтобы не было сквозняков. Она была сдвинута немного влево.

- Вот так? - Пуаро тут же передвинул ширму.

- Еще левее, сэр... Вот так. - Ширма, ранее лишь наполовину скрывавшая сундук, теперь закрыла его почти полностью.

- Как вы думаете, зачем была передвинута ширма?

- Я ничего не думаю, сэр, "Еще одна мисс Лемон!" - невольно подумал Пуаро.

Но тут Берджес неуверенно добавил:

- Очевидно, чтобы легче было пройти в спальню, если дамы, например, захотят оставить там свои накидки.

- Допускаю. Но могла быть и другая причина.

Берджес вопросительно смотрел на Пуаро.

- Ширма сейчас скрывает от нас сундук и ковер около сундука. Если бы майор Рич ударил ножом мистера Клейтона, то кровь сразу стала бы просачиваться через щели в дне сундука. Это мог бы кто-нибудь заметить, как заметили наутро вы. Поэтому ширму и передвинули.

- Мне это не пришло в голову, сэр.

- А какое здесь освещение, яркое или приглушенное?

- Взгляните сами, сэр.

Лакей ловко задернул шторы и зажег пару настольных ламп. Они бросали мягкий рассеянный свет, при котором едва ли можно было читать. Пуаро поднял голову, посмотрел на люстру.

- Нет, сэр, люстра в тот вечер не горела. Мы ее вообще редко включаем.

Пуаро окинул взглядом полутемную комнату.

- Мне кажется, сэр, при таком освещении пятно трудно было бы заметить, - сказал слуга.

- Пожалуй, вы правы. Итак, зачем же была передвинута ширма?

Берджес зябко поежился.

- Подумать только, сэр, что такой приятный джентльмен, как майор Рич, мог сделать такое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив