Читаем Тайна испанского сундука полностью

Пройдя площадку второго этажа, леди Четертон принялась подниматься на третий. Запыхавшийся и несколько озадаченный Пуаро едва поспевал за нею.

Наконец леди Четертон остановилась, кинула взгляд вниз через перила и распахнула одну из дверей.

- Я привела его, Маргарет! - воскликнула она. - Вот он, собственной персоной! - И с торжествующим видом леди Четертон отступила в сторону, пропуская Пуаро. Затем коротко представила:

- Маргарита Клейтон - мой самый-самый близкий друг. Вы должны непременно помочь ей, мосье Пуаро. Маргарита, это тот самый Эркюль Пуаро. Он сделает для тебя все, что ты попросишь. Не так ли, мой дорогой мосье Пуаро?

И, не дождавшись ответа, который, по ее мнению, мог быть только один (ибо леди Четертон недаром слыла взбалмошной красавицей), она поспешила к двери, неосторожно громко бросив на ходу:

- Я должна вернуться к этим ужасным гостям... , Женщина, сидевшая на стуле у окна, поднялась и устремилась навстречу Пуаро. Он узнал бы ее, даже если бы леди Четертон и не назвала ее имени. Этот прекрасный высокий лоб, эти подобные темным крыльям полукружья волос на висках и широко расставленные глаза! Черное платье с высоким воротником, плотно облегающее фигуру, подчеркивало совершенство форм и матовую белизну кожи.

Это было лицо, поражающее скорее своей оригинальностью, нежели красотой, - одно из тех не совсем пропорциональных лиц, какие можно увидеть на портретах итальянских примитивистов <Имеются/>виду художники позднего средневековья, произведения которых характеризуются целостностью и кажущейся простотой и наивностью образов.>. Да и во всем облике ее было что-то средневековое, какая-то пугающая чистота и невинность, которая куда как притягательней современной утонченной распущенности. Когда она заговорила, в голосе ее слышались наивность и детская непосредственность.

- Эбби говорит, что вы просто волшебник. - Она серьезно и вопрошающе посмотрела на него.

Какое-то время Пуаро внимательно рассматривал ее.

Однако в его взгляде не было ничего, что позволяло бы заподозрить его в неделикатном любопытстве. Так врач смотрит на нового пациента.

- Вы уверены, мадам, - наконец промолвил он, - что я могу вам помочь?

Щеки ее порозовели.

- Я не совсем вас понимаю...

- Что именно вы хотите?

- О! - Казалось, она была обескуражена. - Я была уверена, что вы знаете, кто я...

- Я знаю, кто вы. Знаю, что ваш муж был убит и что майор Рич арестован по обвинению в убийстве.

Ее румянец стал гуще.

- Майор Рич не убивал моего мужа.

- Почему вы так думаете? - быстро спросил Пуаро.

Она вздрогнула и растерянно произнесла:

- Простите, я не понимаю...

- Я, наверное, смутил вас, задав не совсем обычный вопрос, ведь полиция, как правило, спрашивает: "Почему майор Рич убил Арнольда Клейтона?" Меня же гораздо больше интересует другое: "Почему вы уверены, что он его не убивал?"

- Потому... - она запнулась, - потому что я очень хорошо знаю майора Рича.

- Так, значит, вы хорошо знаете майора Рича, - спокойно повторил Пуаро. И после секундной паузы резко спросил:

- Насколько хорошо?

Он не знал, поняла ли она его вопрос. Про себя же подумал: "Либо она чересчур наивна и непосредственна, либо очень хитра и искушенна... И, по-видимому, не я первый пытаюсь это понять".

- Насколько хорошо? - Она растерянно смотрела на него. - Лет пять, нет, почти шесть.

- Я не это имел в виду... Вы должны понять, мадам, что я вынужден задавать вам неделикатные вопросы. Конечно, вы можете мне сказать не правду... Женщины иногда вынуждены говорить не правду. Им приходится защищаться, а ложь очень надежное оружие. Но есть три человека, мадам, которым женщина должна говорить правду: духовник, парикмахер и частный сыщик, если, разумеется, она ему доверяет. Вы доверяете мне, мадам?

Маргарита Клейтон сделала глубокий вдох.

- Да, - ответила она. - Доверяю. - А затем добавила:

- Раз уж я должна доверять.

- Прекрасно. Итак, вы хотите, чтобы я нашел убийцу вашего мужа?

- Да.

- Но это не самое главное, не так ли? Вы хотите, чтобы я снял всякие подозрения с майора Рича?

Она благодарно кивнула.

- Только это?

Впрочем, вопрос этот был явно лишний. Маргарита Клейтон была из тех женщин, которые не способны одновременно думать о нескольких вещах.

- А теперь, - сказал Пуаро, - прошу прощения за нескромный вопрос. Майор Рич был вашим возлюбленным?

- Вы хотите сказать, были ли мы близки с ним? Нет - Но он был влюблен в вас?

- Да.

- А вы? Были ли вы влюблены в него?

- Мне кажется, да.

- Но вы не совсем в этом уверены, не так ли?

- Нет, теперь.., теперь я уверена.

- Так. Следовательно, вы не любили своего мужа?

- Нет.

- Вы откровенны, это хорошо. Большинство женщин попыталось бы сейчас объяснить мне свои чувства и тому подобное. Как давно вы замужем?

- Одиннадцать лет.

- Расскажите, что за человек был ваш муж?

Она нахмурила лоб:

- Это очень трудно. Он был очень сдержан... Я никогда не знала, о чем он думает. Все считали, что он очень талантлив. Я хочу сказать, у него на работе... Он.., как бы это сказать.., никогда не говорил о себе...

- Он любил вас?

- О да. Иначе он не принимал бы так близко к сердцу... - Она внезапно умолкла.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив