– Я буду следить за обоими, – твердо сказал Мартин, – за обоими, мистер Барт.
Морли засмеялся.
– Сообщайте мне о каждом вашем шаге, – попросил он, и Стил, не скрывая радости, пообещал ему это.
Глава 8. Ирония судьбы
Джайлс медленно шел на поправку, но все еще был не в состоянии покидать свою комнату. Прошло уже больше месяца со дня смерти Дейзи, и все это время все новости, связанные с произошедшими событиями, сообщались больному. Поэтому он знал о похоронах, о приговоре присяжных и о преследовании Анны. Трим, который ухаживал за своим молодым хозяином – и не позволил бы никому другому делать это за него, – день за днем рассказывал все, что происходило вокруг. Сам слуга твердо верил, что мисс Денхэм была виновна, но не делился своим мнением с Вэйром, зная, как сильно тот переживал из-за случившегося несчастья.
Молодой сквайр не мог смириться с мыслью, что Анна была виновна. Улики были против нее, и он не понимал, по какой причине она сбежала с этим клерком. Если эта девушка была невиновна, то, казалось, она делала все возможное, чтобы против нее открыли дело. Но Джайлс так сильно любил ее, что чем больше все в деревне ее очерняли, тем сильнее он утверждался в вере, что она невинна, как ангел. Если б только мог, он последовал бы за ней и уговорил бы ее вернуться и честно рассказать всем об истинных событиях той ужасной ночи. Но пока молодой человек был прикован к кровати, даже если б у него была возможность, он не смог бы выследить ее. Стил приходил рассказать о своих действиях, но даже он не мог догадаться, где искать Анну. И Джайлс в душе радовался этому.
– Что нового сегодня, Трим? – вяло спросил он однажды.
– Мистер Морли пришел увидеться с вами, сэр. Он ждет внизу, – ответил слуга.
– Я думал, он уехал в Брайтон с женой и семьей…
– Он уехал несколько дней назад, – подтвердил Трим, – но потом вернулся, сэр. Как он сказал – специально, чтобы увидеться с вами.
– Это очень мило с его стороны. Позови его сюда.
– У вас достаточно сил, сэр?
– Да, старый ты зануда. Я надеюсь окончательно поправиться уже через неделю.
Слуга замотал седой головой. Он был пессимистом и не верил во внезапное выздоровление, уверяя, что в таких случаях после улучшений снова наступает ухудшение.
– Вы снова заболеете, сэр, и может быть еще хуже, – пробормотал он.
Вэйр засмеялся, зная причуды Трима, и попросил его из комнаты.
Когда старый слуга вышел, ворча, что его хозяина все время беспокоят, Джайлс задумался, какие новости привез Морли из Брайтона. Возможно, он приехал поговорить о Дейзи и ее безвременной смерти, но они уже обсуждали это в прошлый раз. Молодой человек искренне скорбел о своей невесте, поскольку в душе она ему нравилась. И все же он не мог не признать, что брак между ними был бы ошибкой, и каким бы драматическим ни было разрешение данной ситуации, это сняло с него непосильное обязательство. Его любовь к Анне всегда стояла бы между ним и несчастной мисс Кент, а ревность Дейзи разрушила бы их жизни. Конечно, он и теперь никак не мог сделать Анну своей женой, учитывая, что она находилась в бегах и обвинялась в ужасном преступлении. Но как бы там ни было, поскольку он не женился на Дейзи, ситуация была менее запутанной. Однако сердце Вэйра разрывалось от боли за женщину, которую он любил, и он находил слабое утешение в подобных рассуждениях.
Вошел Оливер. Он выглядел румяным и веселым, прямо как в былые времена. Очевидно, морской воздух и смена обстановки притупили его горе, и Джайлс не мог не отпустить циничное замечание.
– Я думал, что Дейзи была вам дорога, – сказал он укоризненно.
– Она была дорога и мне, и моей жене, – ответил его гость, садясь рядом с кроватью. – Но мы не в силах ничего изменить, и я стараюсь смириться с этой утратой. И как бы вам ни казалось, Вэйр, мне бывает очень тяжело. А вам?
– Я искренне скорблю о бедной девушке. Это ужасно, что ее жизнь оборвалась так неожиданно. Но я так же горюю о мисс Денхэм, если не сильнее. В конечном счете страдают те, кто остался здесь, Морли.
– Хм! – задумался маленький мужчина. – Значит, вы действительно любили мисс Денхэм?
– Морли, – приподнялся Джайлс, – что вы имеете в виду?
– Я просто повторяю слова Дейзи.
– Она была помешана на этой мысли, – сказал Вэйр с тревогой в голосе. – Я никогда не давал ей повода для ревности.
– Вы бы женились на ней, если б ничего этого не произошло?
– Конечно, – сухо ответил молодой человек. – Я пообещал своему отцу, что дочь его лучшего друга будет моей женой.
– Я уверен, что вы повели бы себя достойно, – хмуро сказал Оливер, – но с тем же успехом вы могли и не жениться на этой девушке. Я думаю, у нее были основания для ревности к мисс Денхэм.
Вэйр застонал.
– Я делал все, что было в моих силах… – начал было он. – Это мое личное дело, Морли. Вы не имеете права лезть в мои дела.
Его собеседник пожал плечами.
– Как пожелаете. Я больше не скажу ни слова. Но не думаю, что вы когда-нибудь снова увидите мисс Денхэм.
– Я и не рассчитываю на это. Пожалуйста, давайте оставим этот разговор.