– Из Флоренции, в Италии, где он живет уже четыре года. Он приедет в Лондон на следующей неделе, если вы захотите с ним увидеться…
– Я подумаю об этом, – прервал Мартин собеседника. – Возможно, нет нужды беспокоить мистера Франклина. В настоящее время я ищу вашего клерка, который сбежал вместе с мисс Денхэм.
Юрист поднял на него взгляд, полный неподдельного удивления.
– Наш клерк, мистер Стил? Я не понимаю вас.
– Я говорю о человеке, который приносил судебное напоминание о выплате денег мистеру Морли.
– Его приносил мальчишка, – объяснил Ашер. – Мальчишка, который провел вас сюда.
Сыщик уставился на адвоката, пытаясь понять, что происходит.
– Но это невозможно. Я знаю, что на дознании об этом ничего не было сказано, так как мистер Морли не хотел придавать огласке свое затруднительное положение. Но ведь к нему приходил высокий мужчина с рыжеватой бородой, одетый в серое пальто с белым шарфом. Это он принес напоминание. После этого он пошел на полуночную службу и выманил мисс Кент на улицу с помощью записки, которую мы не можем найти. Как я понял, этот человек сбежал вместе с мисс Денхэм в машине мистера Вэйра. Он сбежал с ней, и я полагаю, что он либо убийца, либо соучастник.
Ашер выслушал своего посетителя с большим удивлением, и когда тот закончил, позвонил в колокольчик. Появился Александр, как всегда веселый и нахальный. Его хозяин обратился к нему суровым голосом:
– Что с тем судебным извещением, которое ты относил мистеру Морли, в Риквелл?
Парень покраснел до ушей и смущенно уставился в пол.
– Я доставил его, сэр, – пробормотал он.
– Ты доставил его? – встрял Стил. – Неправда. Это сделал высокий мужчина с рыжей бородой.
– Александр, скажи правду, – потребовал адвокат. – Что все это значит?
Мальчик начал всхлипывать и вытирать нос рукавом пиджака.
– Я подумал, что ничего страшного не будет, – сказал он, – иначе я не отдал бы его ему.
– Извещение! Ты отдал его кому-то другому? – возмутился его начальник.
– Да, сэр. Мистеру Уилсону, квартиранту моей мамы.
– Он высокий? У него бледное лицо и рыжая борода? – спросил сыщик.
– Да, сэр. Он жил у нас уже шесть месяцев и всегда был очень добр. Когда я получил судебное извещение, он сказал, что собирался за город и мог бы передать его мистеру Морли.
– Александр, – прервал Ашер курьера страшным голосом, – я же дал тебе деньги на билет на поезд до Риквелла. Что ты сделал с деньгами, несносный мальчишка?
– Я пошел на ипподром с другом, – зарыдал Бенкер. – Я подумал, что можно взять выходной, раз вы думаете, что я был за городом… Пожалуйста, сэр, простите меня, мне очень жаль, но я думал, что мистер Уилсон хороший!
– Мистер Уилсон вернулся сказать, что все прошло нормально? – спросил Стил резко.
– Нет, сэр, не вернулся. Мы с мамой ни разу не видели его с тех пор, как он поехал передавать повестку. Я боялся сказать вам, сэр, – добавил парень, – потому что знал, что поступил неправильно. Но я надеюсь, что вы сжалитесь надо мной, сэр.
– Александр, – сказал юрист, – ты подвел уважаемую фирму и больше не можешь здесь работать. Ты потратил деньги и время, данные тебе на определенную задачу. Ради твоей матери, которая очень трудолюбива, я не стану предпринимать никаких официальных шагов. Но с этого дня ты здесь больше не работаешь. Твоя плата за неделю будет конфискована, поскольку ты спустил мои деньги. В пять вечера сегодня, Александр, ты покинешь это место навсегда.
– Но, сэр, пожалуйста, я не…
– Александр, я все сказал. Можешь идти.
Мальчишка со стонами вышел из комнаты и сидел, рыдая, в приемной не меньше десяти минут. Он все думал, что же сказать матери, ведь она была очень жесткой женщиной, вспыльчивой и резкой. Его товарищи по работе начали расспрашивать, что произошло, но курьер был достаточно умен, чтобы придержать язык. Он лишь сказал, что заведующий уволил его, и снова зарыдал.
В это время появился Стил. Он обсудил произошедшее с Ашером и предложил ему способ решения проблемы с правонарушителем, на что адвокат согласился. Мартин приблизился к рыдающему Бенкеру и поставил его на ноги, подняв за воротник.
– Пойдемте, молодой человек, – сказал он, – сейчас же отведите меня домой к вашей матери.
– О боже! – вскрикнул Александр. – Она меня убьет!
– Вы заслуживаете самого жестокого наказания, – сурово ответил Стил, кивая ухмыльнувшемуся клерку. – Тем не менее вы должны пойти со мной. Где вы живете?
– Вардер-стрит, Ламбет, – промямлил бывший курьер и, подгоняемый рукой на его воротнике, вышел из офиса вместе с детективом.
– Мы поедем в экипаже, – сказал сыщик и вскоре уселся в повозку, затащив туда же несчастного Александра.
Как правило, поездка в экипаже всегда была радостью для молодого Бенкера, но в тот момент он настолько боялся встречи с матерью, что никакой радости не испытывал. Тем не менее парень положился на обещание детектива немного сгладить материнский гнев и смог внятно ответить на вопросы Стила. Они касались мистера Уилсона.
– Кто он такой? – спросил сыщик.
– Квартирант моей матери, – ответил парень. – Прожил у нас шесть месяцев, и она была очень высокого мнения о нем. Он был добр ко мне.