Читаем Тайна летающего экспресса полностью

— Наши неразменные монетки снова вернулись к нам! — весело сказала Келли в ответ на приветствия и улыбки братьев.— Честное слово, у меня просто от души отлегло, когда я вас увидела. Не слишком приятно понятия не иметь, куда вы запропастились.

— Расскажите хотя бы, что с вами было,— попросила Айола.

Когда Фрэнк и Джо изложили им недавние события, Келли сморщила носик.

— Я думаю, вы забыли про один из самых важных моментов. Почему вы отбросили «Декор Шоп»? Мне интересно было бы узнать, кто стащил наши куртки и напялил их на манекены!

— «Декор Шоп»? — переспросил Джо.— Да ты шутишь! Его владелица — очень симпатичная пожилая леди, которая никак не может быть замешана во всем этом деле.

— А я думаю, Келли права,— возразил Фрэнк.— Не будем делать поспешных выводов. Я за то, чтобы повнимательнее отнестись к этому магазину.

— Ну хорошо,— согласился Джо.— Но давай по порядку. Я думаю, сначала надо заняться неоновой вывеской.

— Есть одна проблема,— развел руками Фрэнк.— Нужен транспорт.

— Понимаю, на что ты намекаешь,— рассмеялась Келли.— Ну что, забирайте мою машину. А мы отправимся домой на «Летающем экспрессе».

— Келли, спасибо! Ты просто чудо!

Часом позже Фрэнк и Джо были уже на разбитой дороге в тридцати милях от мыса — насколько они могли судить, на том самом участке побережья, где провели прошлую ночь.

Молчание прервал Фрэнк.

— Местность очень похожа… Погляди! Вон и красная неоновая вывеска, а за ней сарай.

Крупные буквы вывески сообщали о существовании прибрежного ресторана «Калдеронс». Место было пустынное.

Фрэнк съехал с дороги, спрятал машину в кустах и направился мимо неоновой вывески к лодочному сараю. Дверь сарая была открыта.

— Подожди-ка, Джо,— остановил Фрэнк брата.— Здесь внутри очень темно. Я нащупал у двери выключатель. Сейчас зажгу…

Тут его нога запуталась в сети, валявшейся на полу, и, пытаясь освободиться, Фрэнк наступил в какую-то посудину с водой. Кто-то схватил его за лодыжку…

— Слушай, это не тот сарай…— заговорил Джо и вдруг расхохотался: — Фрэнк, ты же стоишь в тазу с морскими раками!

<p>НЕРАВНЫЙ БОЙ</p>

Фрэнк вытащил ногу из таза. Рак болтался, уцепившись за его штанину.

Джо даже за живот схватился от смеха.

Издевайся, издевайся,— пробурчал Фрэнк, стряхивая рака.— Хорошо, что они все полудохлые.— Тут и он улыбнулся.— Мне тоже кажется, что мы зашли не в тот сарай.

Фрэнк сбросил ботинок, вылил из него воду, затем выжал носок и, наконец, проделал то же самое с мокрой штаниной.

— Послушай, Фрэнк, — заговорил Джо, — я думаю, не стоит нам здесь задерживаться. Если нас тут кто-нибудь увидит, придется долго объяснять почему это ты решил поплавать в тазу с раками.

— Верно. — Фрэнк захватил ботинок, и мальчики вернулись в машину.

Вскоре они уже продолжали путешествие вдоль береговой линии, читая все вывески, которые попадались на пути. Позади осталось уже несколько красных неоновых вывесок и множество лодочных сараев, но ни один из них не показался им знакомым.

— Вряд ли Зигурский завез нас так далеко, чтобы поболтать, — мрачно заметил Фрэнк. — Мы уже у самой Акульей бухты.

Джо согласился с ним.

— Но раз уж мы здесь оказались, не нанести ли визит папе?

— Это мысль. Мы почти у самого моста.

Фентон Харди поселился в маленьком мотеле Акульего острова. Остров представлял собой узкую песчаную полоску, простиравшуюся на десять миль вдоль континента. В номере мистера Харди никого не было; портье сообщил, что детектив ушел в полицейское управление, которое находилось тут же неподалеку.

Мальчики нашли отца в криминалистической лаборатории, где сотрудники уголовного розыска исследовали полсотни предметов морского инвентаря. Мистер Харди представил коллегам своих сыновей.

— Ого, сколько вещей в вашей коллекции воскликнул Джо.

— Это только малая часть ответил один из полицейских. — Мы нашли все это в заброшенном доме.

Фентон Харди показал на сирену.

— Вот это должно вас заинтересовать.

Фрэнк взял сирену в руки. Печатными буквами на ней было написано одно слово: «Харди».

— Наверно, это та сирена, которую мы заказали Ски пару дней назад! — воскликнул Джо.

— Ски? — переспросил один из полицейских.— Нам знакомо это имя. Но расскажите сначала, как выглядел этот ваш приятель.

Фрэнк описал парня, который предлагал дешево купить инвентарь.

— Джо заказал ему сирену, и больше мы Ски не видели.

— Вы, похоже, описали нашего хорошего знакомого,— констатировал полицейский.— Он руководит шайкой юных воришек, которая рыскает тут по берегу.

— Пап, мы можем взяться за это дело! — воскликнул Фрэнк.— Ски не знает, что мы его в чем-то подозреваем, и, возможно, принесет нам сирену из следующей партии. Он ведь знает только, что Джо — его покупатель.

— Если мы поймаем его с краденой вещью в руках,— добавил Джо,— мы сможем покончить с их бизнесом. А если окажется, что Ски связан с той шайкой, которой занимаетесь вы, то можно будет выйти и на них.

— И найти Чессена,— добавил Фрэнк. Один из полицейских кивнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные истории Братьев Харди

Похожие книги

Дорога ветров
Дорога ветров

Английская писательница Диана Уинн Джонс считается последней великой сказочницей. Миры ее книг настолько ярки, что так и просятся на экран. По ее бестселлеру «Ходячий замок» знаменитый мультипликатор Хаяо Миядзаки, обладатель «Золотого льва» – высшей награды Венецианского кинофестиваля, снял одноименный анимационный фильм, завоевавший популярность во многих странах.Некогда всеми землями Дейлмарка правил король, но эпоха королей ушла в прошлое, и страна раскололась. И если в Северном Дейлмарке люди живут свободно, то на Юге правят жестокие графы. Митт вырос в портовом городе Холланд, научился править лодкой и ловить рыбу, но не мечтал о судьбе рыбака. Он задумал отомстить за своего отца, пусть даже это означало для него верную смерть. К счастью, судьба вмешалась в его планы. Ведь не зря Митта назвали в честь легендарного Старины Аммета, покровителя этих земель, которого на островах зовут Колебателем Земли…

Диана Уинн Джонс , Иван Антонович Ефремов , Тэд Уильямс

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Путешествия и география / Фэнтези / Эпическая фантастика