— О, вот и ты! — воскликнула Грейс. — А я боялась, что ты пробудешь там целую вечность.
— В самом деле? — спросил Джеймс.
Он вдруг снова вспомнил фразу из желтой брошюрки, почувствовав признательность к неведомому автору: «Иногда сильный человек может и растеряться». Безусловно. Настроение его окончательно выправилось. Он даже решился вежливо, но твердо сказать Клоду Сопворсу, который учил Грейс плавать кролем:
— Нет-нет, старина. Ты все делаешь не так. Я сам ей покажу. — И в тоне его слышалась такая уверенность, что смущенный Клод был вынужден ретироваться. К сожалению, триумф его был недолог: наши английские воды не балуют теплом.
Губы у Грейс и ее подружек уже посинели, а зубы выбивали дробь. Девушки побежали на пляж греться, а Джеймс опять в одиночестве отправился в «Мон дезир». Там он быстро растерся полотенцем и надел рубашку. И все-таки он был доволен собой. Сейчас он ощущал себя совсем другим человеком: предприимчивым и энергичным.
И тут внезапно он замер, похолодев от ужаса… Снаружи раздавались девичьи голоса, и голоса эти совершенно не походили на голоса Грейс и ее подружек. Тут до него дошло, что это явились владельцы «Мон дезир». Возможно, если бы Джеймс был уже одет, он спокойненько попытался бы им все объяснить. Но сейчас, облаченный только в рубашку, он впал в панику Окна «Мон дезир» были завешены плотными зелеными занавесками. Джеймс бросился к двери и судорожно схватился за ручку. Чьи-то руки безуспешно пытались повернуть ее снаружи.
— Между прочим, она заперта, — сказал девичий голос. — А Пат вроде сказал, что она открыта.
— Нет, это Воггл сказал.
— Воггл — дурак, — произнес другой голос, — нашли, кого слушать. Теперь придется тащиться за ключом.
Шаги стали удаляться. Он облегченно вздохнул. В отчаянной спешке он схватил в охапку свою одежду. А через две минуты его уже могли видеть прогуливающимся по пляжу с прямо-таки демонстративной беспечностью. Через пятнадцать минут к нему присоединились Грейс и сестры Сопворс, ну и Клод, разумеется. Часа полтора они провели приятнейшим образом: бросали в воду камешки, рисовали на песке картинки и подшучивали друг над другом. Потом Клод взглянул на часы.
— Скоро ленч, — отметил он. — Нам пора идти.
— Я ужасно голодна, — сказала Алиса Сопворс. Грейс и сестры Алисы хором прошептали, что они тоже очень проголодались.
— Идешь с нами, Джеймс? — спросила Грейс.
Безусловно, Джеймс был человеком чрезмерно мнительным. В ее тоне ему послышался какой-то обидный намек.
— Мой костюм для тебя недостаточно хорош, — произнес он. — Раз ты уж так щепетильна, то мне лучше не ходить.
Он надеялся, что Грейс скажет ему, что это вовсе не так, но морской воздух, видимо, воздействовал на нее не совсем благоприятно. Она только ответила:
— Очень хорошо. Как тебе будет угодно, встретимся позже.
Джеймс молча стоял, глядя вслед удаляющейся компании.
— Ну и ну, — сказал он. — Ну и ну…
Настроение его снова было испорчено. Он побрел в город. В Кимптоне было два кафе, и оба они были душные, шумные и переполненные посетителями. Джеймсу опять пришлось подождать. Он ждал даже дольше, чем рассчитывал, так как какая-то нахальная матрона влезла вперед него и тут же уселась за освободившийся столик. Но в конце концов ему тоже удалось присесть. Слева от него расположились три облезлые, коротко стриженные девицы, они в пух и прах громили итальянскую оперу, крича чуть ли ему не в ухо. По счастью, Джеймс не разбирался в музыке. Засунув руки в карманы, он принялся изучать меню.
«Совершенно уверен, что, что бы я ни попросил, этого не окажется, — подумал он. — Такой уж я невезучий».
Неожиданно в правом кармане он нащупал какой-то округлый предмет. На ощупь он был похож на гальку, довольно-таки крупную.
«Интересно, с какой это стати я положил себе в карман камень?» — удивился Джеймс.
Он сжал его в руке. К нему подошла официантка.
— Жареную камбалу с картофелем, пожалуйста, — сказал Джеймс.
— Жареной камбалы нет, — пробормотала официантка, сонным взглядом уставившись в потолок.
— Ну, тогда мясо «карри»[88]
,— сказал Джеймс.— Мяса «карри» нет.
— Но хоть что-нибудь есть из этого ужасного меню? — вскипел Джеймс.