Читаем Тайна наложницы полностью

– «Там были высокие колонны и строения, уходящие ввысь, и были у сада сводчатые ворота, подобные дворцовым, и лазоревые ворота, подобные вратам райских садов, а над ними были виноградные лозы всевозможных цветов: красных, подобных кораллам, черных, точно носы нубийцев, и белых, как голубиные яйца… И были в этом саду плоды разнообразные и птицы всех родов и цветов: вяхири, соловьи, певчие куропатки, горлинки и голуби, что воркуют на ветвях; в каналах его была вода текучая, и блистали эти потоки цветами и плодами услаждающими… И были в этом саду яблоки – сахарные, мускусные и даманийские, ошеломляющие взор… И были в этом саду абрикосы, миндальные и камфарные, из Гиляна и Айн-Таба… И были в этом саду сливы, вишни и виноград, исцеляющий больного от недугов и отводящий от головы желчь и головокружение, а смоквы на ветвях – красные и зеленые – смущали разум и взоры…»

– Довольно! – прикрикнул на первого евнуха Гарун. – Должно быть, ты заплыл жиром не только снаружи, но и изнутри, если считаешь своего повелителя безголовым сопляком. Я могу продолжить твои слова, ничтожный! «И были в этом саду всякие плоды, цветы, и зелень, и благовонные растения – жасмин, бирючина, перец, лаванда и роза во всевозможных видах своих, и баранья трава, и мирт, и цветы всяких сортов. И это был сад несравненный, и казался он смотрящему уголком райских садов: когда входил в него больной, он выходил оттуда как ярый лев. И не в силах описать его язык, ибо таковы его чудеса и диковинки…»

– О, повелитель! – Толстяк рухнул на колени. – Не гневайся, ибо столь редко я, ничтожный раб, встречаю мудрость в человеке столь молодом… И столь прекрасном, как мой властелин…

Последние слова Гаруну не понравились особенно, как и тон Кадира. Было в нем что-то одновременно гадкое и заискивающее – так неугодный муж пытается подольститься к своенравной жене.

– Прочь, раб! – Гарун не хотел, да и не мог сдержать гнев. – Жди наше величество в селамлике. Мы решим твою судьбу позже.

В глазах Кадира полыхнул гнев, ибо приказание было отдано в присутствии других евнухов и целого десятка красавиц, раскинувшихся на кушетках в саду в привычной истоме, однако ослушаться он не посмел. О, эти все были куда умнее: они не пялили на халифа глаза, бесстыдно выставляясь напоказ. Они спокойно ждали мига, когда можно будет скромно и немногословно поведать о своих достоинствах.

Гарун прошел и через это чудо. За ним теперь следовал первый евнух валиде, его матушки, – суровый и немногословный нубиец, который неоднократно присутствовал при беседах Марджаны с сыном и всегда помогал малышу Гаруну, когда следовало оставить царицу в неведении относительно проделок ее непоседливого сына.

Гарун вошел в покои, предназначающиеся для первой жены халифа. Они сияли чистотой и были пусты, ибо он еще не избрал ни жены, ни даже невесты.

– Здесь я и буду беседовать с обитательницами Верхнего сада, Салман. Вводи их по одной, однако сам не уходи.

Салман с поклоном покинул Гаруна, дабы вернуться с первой из красавиц, обремененных разумом. И у юного халифа появилось несколько мгновений, чтобы осмотреться.

Покои бах-кадины – высокие комнаты с видом на сады, – поражали. Потолки были украшены фресками «несравненной свежести и изящества»… То поразительные бирюзовые небеса с легкими облаками, то огромные покрывала из кружев восхитительного рисунка, то большая перламутровая раковина, отливающая всеми цветами радуги; прекрасные цветы как бы оплетали золотую решетку… Иногда мотивом росписи служила шкатулка с драгоценностями, рассыпанными в сверкающем беспорядке; а вот ожерелье, с которого, точно капли росы, падают жемчужины; иногда это были просто россыпи бриллиантов, сапфиров и рубинов. Вот плафон, как бы затянутый голубоватым дымом, поднимающимся от золотых курильниц с благовониями, изображенными на карнизах… Вот златотканый парчовый занавес, собранный подхватом из карбункулов, приоткрывает простор небесной синевы; чуть дальше мерцает сапфировым отсветом лазурный грот… Нескончаемые переплетения арабесок, резные кессоны, золотые розетки, букеты цветов фантастических и существующих на земле, а также голубые лилии Ирана и розы Шираза.

Изумительные потолочные росписи переходили на пилястры колонн, перетекая затем и на стены, затянутые шелком и богато расписанные. Мебель поражала изяществом не менее плафонов: она была удобна и сама призывала к покою и неге, утверждая, что лишь они могут быть достойным украшением любимой жены властелина.

Распахнулись двери, и Салман ввел первую из красавиц.

– Как зовут тебя, прекраснейшая?

Девушка опустила черные глаза и прошептала:

– Ты должен дать мне имя, господин.

Гарун опешил. Ибо менее всего ожидал он необходимости давать имя кому бы то ни было, а уж тем более гуриям своего гарема.

Перейти на страницу:

Все книги серии Горячие ночи Востока

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза / Исторические любовные романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы