Читаем Тайна ночных вспышек полностью

Теперь они, видимо, направились к тому дому, чтобы предупредить своих сообщников. Ведь именно они и были главарями банды. Те же парни, что находились в доме, являлись их пособниками.

В комнате было темно. Но очертания окна я все же разглядел. На подоконнике стоял цветочный горшок с веерной пальмой. Под окном на улице слышались голоса, смех и шаги прохожих.

Я попытался как можно сильнее растянуть локтями ремень, но он лишь сильнее врезался в тело. Затем стал раскачивать стул, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть его с места.

Со времени ухода мужчин прошло минуты три-четыре.

Мне все же удалось немного продвинуться на стуле вперед.

Ясно, что виноват во всем я сам. А теперь, когда я знал, кем был захваченный человек, которого удерживали в доме, я никак не мог успокоиться.

После нескольких попыток стало понятно, что стул движется быстрее, если нагибаться рывком вперед. При этом я мог даже доставать ногами пол.

Однако слишком резко я не раскачивался, чтобы не потерять равновесие и не упасть. Когда стул сантиметр за сантиметром стал продвигаться вперед, настроение мое улучшилось. «Вперед к окну, но не торопясь!» — приказал я сам себе.

Казалось, что прошло несколько часов. Позже мне удалось подсчитать: на все потребовалось не более семи-восьми минут.

Приблизившись к окну, я попытался несколько развернуться, чтобы оказаться спинкой стула против цветочного горшка. Крепко сцепив зубы, я продолжал раскачиваться, пока не уперся в подоконник.

От первого удара от горшка отлетел небольшой осколок. Но этого было явно мало. Надо предпринимать новые попытки, хотя мои силы были уже на исходе.

Наконец, от пятого, наверное, удара горшок упал и, разбив стекло, вылетел на улицу. Я услышал, как он с громким хлопком разлетелся вдребезги на тротуаре.

Но от резкого движения упал и мой стул. Попытки перевернуться ничего не дали. Внизу раздались крики. Скоро под окном собралась небольшая толпа. И тут же послышались поспешные шаги по лестнице.

Кто-то постучал в дверь.

Я лежал на полу и был совершенно беспомощен. Только бы они не ушли! Все, что я смог, это слегка поцарапать ногой об пол. Но в коридоре такой слабый звук наверняка не слышен.

Боже, не допусти, чтобы они ушли!

И вот в замке повернулся ключ, дверь сразу же открылась, и зажегся свет.

— Всевышний, что это такое! — произнес хозяин гостиницы, увидев меня. Я лишь моргнул глазами, чтобы показать, что жив. Какое-то мгновение он стоял неподвижно, уставившись на меня, затем подошел и вынул кляп из моего рта.

— Что здесь произошло?

— Сейчас нет времени для объяснений, — ответил я. — Расскажу позже.

Он уже освободил мои руки, и я стал помогать ему развязать ноги.

Вдруг в комнате появилось несколько мужчин. Они все разом заговорили, задавая многочисленные вопросы. Не отвечая, я помчался вниз по лестнице к телефону. Хозяин следовал за мной. Набрав номер Ларсена, услышал голос его сестры. Она сказала, что Ларсен ушел из дома примерно час тому назад. Положив трубку, я повернулся к хозяину гостиницы.

— Мне нужна ваша помощь!

— Ничего не понимаю, — произнес тот. — Ты звонил Ларсену? Его что же, нет дома?

— Нет. Позвоните, пожалуйста, в полицию Фредериксвёрке и в береговую охрану! Вы ведь знаете дом на холме у пляжа? Тот, что с голубыми ставнями?

— Его владелец директор Ларсен?

— Да. Так вот, совсем недавно дом арендовали несколько преступников. Эти двое, что проживали в вашей гостинице, — главари шайки. Всего же их четыре человека. Они вооружены. К берегу должно подойти судно и спустить на воду шлюпку, которая подойдет к лодочному причалу. Обещайте, что позвоните немедля!

Он снял телефонную трубку, а я побежал к двери. Вдогонку мне хозяин гостиницы крикнул:

— Ким, я до сих пор так ничего не понимаю. Что должно произойти?

— Они собираются похитить профессора — Катиного отца!

<p>13</p>

Что же делать?

Остановившись у входа в гавань, я подумал, что надо обязательно вызвать подкрепление, если бы для этого и пришлось поднять на ноги всю округу! Бросив велосипед у дороги, помчался к сторожу. Хоть он и старый человек, но людей собрать сможет!

Сторож уставился на меня с удивлением. Без долгих объяснений я изложил ему свою просьбу.

И тут же побежал дальше. Обернувшись, увидел сквозь оконное стекло, что он взялся за телефон.

Отъехав немного, я заметил Свенда и Кая.

— Мне нужна ваша помощь, — обратился я к ним. — Пойдемте вместе со мной к дому, что на холме у пляжа. Там преступники собираются похитить Катиного отца. Полиция уже оповещена, но может опоздать!

Свенд и Кай, начиная с лета, стали нашими врагами. Я даже не знаю, как мне пришло в голову обратиться к ним. Но я был просто в отчаянии.

— А ты не собираешься нас подурачить?

— Нет, нет. Правда, это может быть и небезопасно. Так поедем?

Слегка замешкавшись, они вскочили на велосипеды и последовали за мной.

В ложбине мы побросали велосипеды и побежали по пляжу.

По-прежнему было очень темно, как говорится, ни зги не видно. Шумел прибой и свистел ветер.

Мы взлетели вверх по лестнице и быстро оказались в саду. Пригнувшись, направились к тому месту, где в кустах находились Очкарик с Катей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детский детектив

Похожие книги

Когти власти
Когти власти

Карапакс – не из тех героев, которых воспевают легенды. Будь он храбрым, то спас бы Пиррию с помощью своих способностей дракоманта, а не скрывал бы их даже от собственной сестры. Но теперь, когда вернулся Мракокрад – самый коварный и древний дракон, – Карапакс находит для себя единственно верный выход – спрятаться и затаиться.Однако другие драконы из Академии Яшмовой горы считают, что Мракокрад не так уж плох. Ему удаётся очаровать всех, даже недоверчивых друзей Карапакса, которые, похоже, искренне убеждены, что Мракокрад изменился.Но Карапакс полон сомнений, и чем дольше он наблюдает за Мракокрадом, тем яснее становится: могущественного дракона нужно остановить и сделать это должен истинный герой. Но где же найти такого, когда время на исходе? И раз смельчака не сыскать, значит, сам Карапакс должен им стать и попытаться спасти всех от древнего зла.

Туи Т. Сазерленд

Зарубежная литература для детей
История о магии
История о магии

В мире, где магия под запретом, жизнь Бристал Эвергрин вот-вот изменится навсегда.Бристал Эвергрин не хочет жить по законам Южного королевства. Сильнее всего она ненавидит запрет на чтение для женщин. Достать книги можно только в библиотеке, но девочкам входить туда нельзя, поэтому Бристал идет на хитрость, благодаря которой получает заветную работу. Однажды ночью в тайной секции, где хранится запрещенная литература, она находит необычную книгу «Правда о магии». Прочитав заклинание, Бристал узнает, что обладает магическими способностями.За нарушение законов королевства Бристал отправляют отбывать наказание в исправительное учреждение. Но однажды у его ворот появляется карета, запряженная единорогами. Таинственная женщина по имени мадам Грозенберри предлагает Бристал невероятную возможность – учиться в академии магии!Новая жизнь, верные друзья и, самое главное, обучение магии – Бристал с головой окунается в приключения, но у всего есть цена. И когда над королевствами нависает страшная угроза, Бристал и ее друзьям предстоит объединиться, чтобы победить зло.

Крис Колфер

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Зарубежная фантастика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей