— То есть лич вас не испугал, а мое присутствие ввергает в пучину ужаса? - с нескрываемой издевкой поинтересовался герцог.
На это я не подумав, ответила:
— Я не знаю, чего ожидать от вас. Я не знаю, как вести себя с вами. Я…
— Мы с вами в одной лодке, леди оттон Грэйд, - холодно произнес герцог, - ибо все сказанное вами, в полной мере относится и к моим ощущениям.
Наверное, не стоило этого говорить, и все же:
— У меня есть причины для опасений, лорд оттон Грэйд. Вы темный маг и обладаете невероятной силой, вы способны одним ударом убить взрослого мужчину, не говоря обо мне… Вы стали причиной смерти двенадцати девушек, и рядом с вами мне действительно страшно. Вы неуправляемы, столь молниеносно приходите в ярость, не связаны ни правилами морали, ни требованиями этикета, и обладаете полной властью надо мной. И вы непримиримы, лорд оттон Грэйд, а так же до крайности нетерпимы.
Высказав частично свои переживания, я в ужасе замерла, ожидая его реакции. Но герцог, глубоко вздохнув, внешне спокойно произнес:
— Откровенность, за откровенность, Ариэлла. У меня так же имеются причины для опасений в отношении вас. Вы демонстрируете самые неожиданные знания, остро и непримиримо реагируете на мое нежелание следовать требованиям этикета, наносите достаточно болезненные удары своим острым язычком, а так же, видимо вследствие науки, преподанной матушкой Иолантой, лживы, играете в притворство с виртуозностью актрисы оперетты.
От возмущения я села и повернулась к герцогу, намереваясь оспорить каждое из его слов. Вспыхнул неяркий свет. Лорд оттон Грэйд, тоже приподнялся, опершись локтем на подушку и не позволяя мне прервать его, продолжил:
— Вы говорили о доверии, Ариэлла. Вынужден вам сообщить - о доверии не может быть и речи. После обнаружения столь любопытной информации в дневнике вашей матери настоятельницы, мне следовало бы убить вас, либо сдать королевским палачам. - Я вздрогнула, в ужасе глядя на герцога, лорд отреагировал усмешкой и вернулся к разговору; - Но я женился на вас, Ари даже прекрасно понимая, что вероятно, однажды вы вонзите мне, нож в спину.
— Что?! - я практически закричала.
— Прошу прощения, - герцог улыбнулся, очень странно улыбнулся, - возможно, я выразился излишне грубо, считайте это метафорой, однако мы с вами оба прекрасно понимаем, что идеальным выходом из создавшейся ситуации для вас станет моя смерть, не так ли?
Обвинение было чудовищным. Настолько чудовищным, что у меня не хватило сил ни возражать, ни опровергать его слова, я лишь едва слышно прошептала:
— Вы ошибаетесь, лорд оттон Грэйд, единственная смерть, которая кажется мне наиболее безболезненным и простым выходом из ситуации - моя собственная.
Невероятная усталость навалилась, лишая сил, желания что-либо доказывать, оставляя ощущение невероятной пустоты.
— Чтобы я больше не слышал подобное! - голос лорда оттон Грэйда прозвучал неожиданно резко и зло.
У меня не осталось сил реагировать, вновь опустившись на кровать, я отвернулась к стене.
— Жестокие слова, - продолжил холодно-задумчиво герцог, - и предельно откровенные. Слова, которые заставили меня осознать и понять свою несомненную ошибку. Искренне жаль, леди оттон Грэйд, что в дополнение к монастырскому воспитанию вы приобрели и склонность к самоубийству!
Ярость заставила вспыхнуть. Вновь повернувшись, я поймала внимательный взгляд лорда и сухо заметила:
— Самоубийство - непозволительная роскошь для тех, кому не повезло занять положение вашей супруги, лорд оттон Грэйд! - его глаза медленно сузились, я же продолжила: - Мне всего лишь придется стать достаточно откровенной и малоизобретательной, чтобы следующий поднесший цветок мальвы, осознав отсутствие у меня какого-либо страха перед ним, перешел к более решительным действиям!
Герцог медленно приподнялся, затем навис надо мной и произнес:
— Вы полагаете, я позволю хоть кому-либо причинить вам вред? -вопросил он.
— Я полагаю, - пришлось вновь опуститься на подушку, ибо более отступать было некуда, а выбор между стеной, подушкой и его светлостью оказался невелик, - в вопросах сохранения жизни ваших женщин, вы весьма некомпетентны, лорд оттон Грэйд, что подтверждает гибель моих предшественниц!
Но далее мне пришлось вжаться как в подушку, так и в перину, вследствие того, что герцог не просто навис - склонился надо мной и произнес:
— Во избежание дальнейших беспочвенных обвинений, леди оттон Грэйд, мне, вероятно, следует сообщить, что погибла всего одна моя невеста, и то - исключительно вследствие своей невероятной глупости. - И мне улыбнулись, ядовито и зло, чтобы продолжить: -Видите ли, моя леди, я крайне разборчив. Крайне! Я не терплю откровенной глупости, излишней манерности и чрезмерной лживости, разбавленной лестью.
Признание герцога потрясло меня до глубины души.
Действительно потрясло, я… несколько мгновений не знала, что на это сказать, то приоткрывая рот, то вновь смыкая губы, и чувствуя себя крайне неловко как под пристально-насмешливым взглядом лорда оттон Грэйда, так и от лицезрения его ухмылки, однако на этом речь его светлости не была закончена.