Уже через минуту она получила всю необходимую информацию: согласно Джейн Доккерилл, она и Хьюго находились на рождественской ярмарке седьмого декабря с самого начала, с одиннадцати часов утра, и до окончания ужина в восемь часов вечера. Да, Тимоти Лавингтон там присутствовал, но его мать, сестра и тетя не приехали (хотя и планировали), все отменив в последнюю минуту. Фредди Рул был вместе с матерью Сильвией, сестрой Милдред и женихом сестры Юстасом.
Звонившая поблагодарила за разговор и уже собралась попрощаться, когда миссис Доккерилл сказала:
– Подождите минутку. Вы не избавитесь от меня так легко.
– Вы хотите сказать что-то еще, мадам?
– Совершенно верно. Хью дважды терял письмо, в котором его обвиняли в убийстве, что было, как я поняла, крайне неудобно. Так вот, теперь я могу с радостью сообщить, что мне удалось его найти. Я отнесу его инспектору Кетчпулу в Скотленд-Ярд, как только у меня появится возможность съездить в Лондон. В данный момент я не знаю, убит Барнабас Панди или нет, но склонна считать, что нет, поскольку в его убийстве обвинили сразу четырех человек, так что это больше похоже на настольную игру, чем на серьезное обвинение, в особенности когда кто-то мошеннически подписывает письма именем Эркюля Пуаро. Однако на случай, если мистер Панди все-таки был убит, это не шутка страдающего слабоумием человека, и предстоит серьезное расследование, я намерена сообщить вам две вещи.
– Продолжайте, – сказала звонившая, держа наготове карандаш.
– Сильвия Рул и ее будущий зять ненавидят друг друга. Бедная Милдред, которая мечется между ними, совершенно сбита с толку и не знает, как ей быть. Необходимо что-то предпринять, чтобы избежать ужасающих несчастий, которые могут обрушиться на всю семью. Бедному Фредди и без того приходится нелегко. Я не знаю, какое отношение это имеет к смерти Барнабаса Панди, но вы спрашивали о семье Рул, и я подумала, что вам следует знать, на случай если существует какая-то связь.
– Благодарю вас.
– Кроме того, я хотела рассказать вам о Лавингтонах – семье Тимоти, семье Барнабаса Панди. Именно я взяла трубку, когда в день ярмарки нам позвонила Аннабель, тетя Тимоти. Она мне солгала.
– О чем?
– Аннабель сказала, что она, ее сестра и племянница не приедут на ярмарку из-за проблем с автомобилем. Я не верю, что это правда. Она казалась расстроенной и… Аннабель меня обманула! И была совсем на себя не похожа. Позднее Линор Лавингтон, мать Тимоти, упомянула, что пропустила ярмарку из-за того, что в тот день очень устала. Их слова явно противоречили друг другу. Я не знаю, что все это значит и как мой муж умудрился оказаться втянутым в такую историю, но я не полицейский инспектор, и выяснять, что произошло, не моя, а ваша работа, – сказала Джейн Доккерилл.
– Да, мадам, – ответила звонившая женщина, которая в данный момент совсем забыла, что ее работа состоит совсем не в том, чтобы расследовать совершенные или не совершенные преступления.
Вторая четверть
Глава 10
Некоторые важные вопросы
– Что за дьявол вселился в тебя, Кетчпул? – проревел мне в ухо Натаниэль Бьюис.
– Что вы имеете в виду, сэр?
Он уже какое-то время орал про многочисленные пороки этого мира, но до сего момента его упреки носили абстрактный характер.
– Вчера вечером! Твои телефонные звонки – или, точнее, звонки какой-то женщины по твоему поручению!
Так вот в чем дело.
– Ты сказал мне, что письмо Джону Мак-Кроддену отправил не Пуаро, и я поверил! Но я больше не поведусь на твои дешевые эффекты, так что даже не пытайся продолжать в том же духе. Ты хорошо меня понял? Я послал тебя к Роли Мак-Кроддену, чтобы ты исправил ситуацию, а что получилось в результате? Ты сговорился с Пуаро, чтобы и дальше докучать сыну Роли. Только не делай вид, что это не имеет к тебе никакого отношения. Я знаю, что Пуаро встречался здесь с тобой.
– Но это произошло из-за того…
– …и я знаю, что женщина, которая телефонировала Джону Мак-Кроддену и требовала от него алиби на день, когда умер ваш Панди, сказала, что она задает вопросы «от имени инспектора Кетчпула из Скотленд-Ярда», разве не так? Ты считаешь, что я слабоумный? Она выполняла поручение Эркюля Пуаро! Как и ты, она всего лишь винтик в его машине. Я не стану этого терпеть, ты меня слышишь? Пожалуйста, объясни мне, почему вы с Пуаро решили обвинить невиновного человека в убийстве, которое вовсе не являлось убийством. Тебе известно точное значение слова «алиби», Кетчпул?
– Да, сэр…
– Оно отнюдь не означает местонахождения человека в определенный момент времени. Сейчас я в своем кабинете, разговариваю с тобой, к моему огромному сожалению, но это лишь место, где я нахожусь, а не алиби. И знаешь почему? Потому что не произошло никакого убийства, пока я стою здесь и говорю с тобой. И я не должен тебе объяснять таких простых вещей!