Верный своему слову, Дэйви подъезжает к домику смотрителя ровно в десять тридцать. Он идёт по тропинке, насвистывая, и я спешу открыть дверь. Натягиваю резиновые сапоги и куртку, расталкиваю Дейзи, которая уже укутана в такое количество тёплых вещей, что напоминает плюшевого мишку, и её руки торчат почти под прямым углом. Дэйви погружает в багажник «Лэнд Ровера» пакеты с дополнительной одеждой, шапками и перчатками, подгузниками, матрасом, чашкой с двумя ручками и носиком, двумя бутылками молока, несколькими пакетиками яблочного сока, связкой бананов и пачкой печенья с заварным кремом.
– Я хотел прокатить вас только до залива Файрмор, – говорит он, – а вы, похоже, подготовились к переходу через Атлантику!
Озеро под бесконечным голубым небом – спокойное, отмели и глубины способствуют формированию на его поверхности тонких полос света и тени. Вдоль берега вышагивают по песку кулики-сороки, намереваясь выловить моллюсков или найти среди камней мидий в пищу детёнышам. Дэйви указывает нам на двух краснозобых гагар, которые, задрав длинные клювы, демонстрируют серебристые пятна на тонких змеистых шеях – летом эти пятна станут ярко-красными.
«Бонни Стюарт» уже пришвартована к причалу, и Дэйви первым вскакивает на борт, усаживает Дейзи и протягивает мне руку, чтобы помочь взойти на палубу.
– Вот, – протягивает он мне два спасательных жилета, маленький и большой. – Надевайте, если хотите, и вперёд!
Я сажусь на деревянную скамейку вдоль борта лодки, застегиваю спасательный жилет Дейзи. Она радостно машет руками-звёздочками чайкам, которые кружат над нами в синем небе, надеясь, что их покормят, а Дэйви заводит мотор.
– Мне нужно проверить сети, а потом поплывём к западному берегу, – кричит Дэйви из рулевой рубки. Я киваю и показываю ему большой палец, усаживаю Дейзи на колени и крепко обнимаю. Мы отплываем от пристани. Она таращит круглые глаза, глядя, как полоска воды, отделяющая нас от берега, становится всё шире. Я целую её в макушку, чтобы успокоить и одобрить, и она улыбается мне своей самой широкой улыбкой, радуясь новым открытиям. «Бонни Стюарт» легко скользит по воде, оставляя за нами полоску кружевной пены.
Сначала мы направляемся к южному берегу озера, где под холмами, поросшими соснами, выступает из берега высокий пирс. Дейви рассказывает, что это одно из немногих сооружений военного времени, которое до сих пор используется в качестве пункта дозаправки военно-морских судов. Он указывает на другие следы войны – серые обрубки бетонных постов наблюдения, станцию сигнализации и место расположения войск ПВО, которые когда-то защищали корабли, расположенные здесь, в заливе Лох-Ю. Он показывает мне чёрную линию у скал возле берега залива, где потоки нефти, плывшие со всех этих кораблей, прочертили несмываемую ватерлинию, отделяющую пучки вереска и лишайника от голой серой поверхности скал. Трудно представить себе залив, заполненный кораблями. Сейчас вода – кристально чистая, зеркальная поверхность отражает окружающие нас холмы.
– Сегодня тихо и ясно, – замечает Дэйви, – но мы всё же будем кататься по заливу. Даже в такой тихий день открытая вода неспокойна. Синие люди Минча не дремлют.
Он ловит мой вопросительный взгляд.
– И ты говоришь, что ты местная? Никогда не слышала о синих людях, Лекси Гордон? Синие люди – злые водяные, морские духи, которые живут в береговой полосе, отделяющей залив от островов. Они всегда пакостят, топят рыбаков и корабли. Говорят, они могут вызывать и бури. Воды Минча – едва ли не самые бурные в мире; водные потоки у Шиантских островов порой бушуют, как реки, когда идёт прилив. Говорят, что ещё синие люди могут обитать в пещерах в скалах островов. В общем, не стоит оставлять там лодку.
Но сегодня, похоже, злые водяные далеко. Мы скользим по воде, будто по рулону шёлка, и любуемся цаплей, балансирующей на мелководье на одной тонкой ноге.
Дэйви выключает мотор, и вода сама несёт нас к оранжевому поплавку, который покачивается на поверхности воды у входа в небольшой каменистый залив. Лодочным крюком он ловит веревку, прикрёпленную под поплавком, и пропускает ее через шкив. Когда он поворачивает ручку, верёвка начинает натягиваться, и из глубины появляется чёрная сеть, с которой стекает вода. Дэйви наклоняется через борт, чтобы втащить сеть на палубу, и показывает нам улов. Попались полдюжины лобстеров, большой краб и маленький омар. Краба и лобстеров он раскладывает по вёдрам, наполненным морской водой, а омара отпускает – маловат, путь немного подрастёт.
Дейзи очарована уловом, и я успеваю схватить её за руку, когда она проявляет к крабу исследовательский интерес.
– Осторожно, эти клешни могут цапнуть, – объясняю я.
Дэйви объявляет улов за сегодня вполне приличным. Много лобстеров и два омара! Затем он насаживает на крючки головы скумбрии и медленно ведёт лодку вперёд. Крючки шлёпаются в воду с громким всплеском, от которого Дейзи тоже приходит в восторг, хихикает и хлопает в ладоши. Мы снова отправляемся в путь, на поверхности остаётся лишь оранжевый поплавок, отмечающий место.