Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

Оно (родитель или Отец) было одно. Ибо имея ее (Мысль) в себе, оно было одиноким. Однако оно не было первым, хотя и было предшествующим; но проявляясь перед собою из себя, оно стало вторым (или дуальным). Также оно не называлось Отцом до того, как она (Мысль) дала ему это название. Поэтому, как само развивая себя собою, проявило себе свою собственную Мысль, так и Мысль, проявляясь, не действовала, но, увидев Отца, скрыла его в себе, то есть (скрыла) эту Силу (в себе самой). И эта Сила (, т. е. ) и Мысль  – муже-женские. Поэтому они соответствуют один другому, ибо Сила никоим образом не отличается от Мысли, так как они одно. Таким образом, от того, что вверху, обнаруживается Сила, а от того, что внизу – Мысль. Поэтому получается, что то, что проявилось от них, хотя и одно, все же оказывается двойным, так как андрогин имеет женское в себе. Так имеется Ум в Мысли – вещи неотделимые одна от другой, которые хотя и представляют одно, все же двойственны.[798]

Он (Симон) называет первую Сизигию из шести Сил и из седьмой, которая вместе с нею, и , Небеса и Земля; мужское смотрит вниз с высоты и берет Мысль за свою Сизинию (или супругу), ибо находящаяся внизу Земля принимает те интеллектуальные плоды, которые приносятся с Небес, и которые родственны Земле.[799]

Третий Мир Симона с его третьим рядом из шести эонов и седьмого, Родителя, эманирует точно таким же образом. Это та же самая нота, которая проходит через каждую гностическую систему – постепенное развитие вниз в Материю посредством уподобления; и это есть закон, который можно проследить до первоначального оккультизма, или магии. У гностиков, так же как и у нас, эта седьмая Сила, синтезирующая все, есть Дух, витающий над темными водами недифференцированного Пространства, Нараяна или Вишну в Индии; Святой Дух христианства. Но в то время как в последнем эта концепция обусловлена и умалена ограничениями, которые влекут за собой милость и веру. Восточная философия представляет его как насыщающего каждый атом, сознательный или несознательный. Ириней дополняет информацию о дальнейшем развитии этих шести эонов. От него мы узнаем, что Мысль, отделившись от своего Родителя и узнав, благодаря своей тождественности Сущности с последним, то, что она должна была узнать, приступила на втором или промежуточном плане, или, вернее, Мире (каждый такой Мир состоял из двух планов, высшего и низшего, мужского и женского, – последний в конечном счете облачается в обе Силы и становится андрогином) к сотворению низших Иерархий, ангелов и Сил, Властей и Воинств всякого рода, которые, в свою очередь, сотворили или, скорее, эманировали из своей собственной Сущности наш мир с его людьми и существами, за которыми они наблюдают.

Из этого следует, что каждое разумное существо – называемое на Земле Человеком – несет в себе ту же самую сущность и потенциально обладает всеми атрибутами высших эонов, первоначальных Семи. Ему нужно развивать, «с образом перед ним высочайшего» путем подражания in actu, Силу, которой наделен высочайший из его Родителей, или Отцов. Здесь мы опять можем с пользою привести цитату из «Philosophumena»:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика