Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

Так что, согласно Симону, этот благостный и непреходящий (принцип) сокрыт во всем в потенции, но не в действии. Это есть «то, что существовало, существует и будет существовать», то есть то, что стояло вверху в непорожденной Силе; то, что стоит внизу в потоке вод порожденных в образе; то, что будет стоять вверху рядом с блаженной, бесконечной Силой, если оно сделается подобным этому образу. Ибо трое их, он говорит, которые стоят, и без этих трех эонов стабильности нет украшения порождаемого, которое, по их мнению (последователей Симона), родилось на воде и, будучи сформировано по этому подобию, есть совершенный небесный (эон), никоим мыслимым образом не ниже непорожденной Силы. Таким образом, они говорят: «Я и ты – одно; до меня (был) ты; то, что будет после тебя, то я». Это, он говорит, есть единая Сила, разделившаяся на верхнюю и нижнюю, саморождающаяся, самопитающаяся, сама себя ищущая, сама себя находящая, сама себе матерь, отец, брат, супруга, дочь и сын, единая, ибо она Корень всего.[800]

Итак, об этом тройном эоне мы узнаем, что первый существует как «то, что существовало, существует и будет существовать», или как несотворенная Сила, Атман; второй порожден в темных водах Пространства (Хаос, или недифференцированная субстанция, наш буддхи) от или через образ первого, отраженный в тех водах, образ Его, или Того, который витает над ними; третий Мир (или, в человеке, Манас) будет наделен всеми силами того вечного и вездесущего Образа, если только он сам ассимилирует его. Ибо,

Все, что вечно, чисто и нетленно сокрыто во всем, что существует,

хотя бы только потенциально, а не в действующем виде. И

Все есть тот образ, лишь бы низший образ (человек) поднимался к этому высочайшему Источнику и Корню в Духе и Мысли.

Материя как Субстанция вечна и никогда не была сотворена. Поэтому Симон Волхв, так же как и все великие Учителя гностиков и восточные философы, никогда не говорит о ее начале. «Вечная Материя» получает свои различные формы в низшем эоне от ангелов-творцов, или Строителей, как мы их называем. Почему же тогда Человеку, прямому наследнику высочайшего эона, не делать того же самого посредством силы своей мысли, которая родилась от Духа? Это – Крияшакти, способность создавать на объективном плане посредством силы Мыслеосновы и Воли формы из незримой, неразрушимой Материи.

Правильно говорит Иеремия,[801] цитируя «Слово Господне»:

Прежде чем

Я образовал тебя в брюхе,

Я знал тебя; и прежде чем ты вышел из утробы,

Я освятил тебя,

ибо Иеремия означает здесь Человека, когда последний еще был эоном, или божественным Человеком, как у Симона Волхва, так и в Восточной философии. Первые три главы Книги Бытия настолько же оккультны, как то, что дано в Статье I. Ибо земной Рай есть Утроба, говорит Симон,[802] Эдем – область, ее окружающая. Река, вытекающая из Эдема, чтобы орошать сад, есть пуповина, эта пуповина делится на четыре Истока, потока, вытекающие из нее, четыре канала, которые служат для того, чтобы приносить питание Утробному Плоду, т. е. две артерии и две вены, которые являются каналами для крови и переносят дыхательный воздух, так как нерожденное еще дитя, согласно Симону, целиком окружено амнионом, питается через пуповину и получает живительный воздух через аорту.[803]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика