– Молодой человек, все мои прихоти не сумел удовлетворить даже мой покойный супруг, а он был мужчина видный, не чета тебе. Так что я требую, чтобы мной занимался, если не сам господин Клинкс, но хотя бы один из его сыновей, желательно который поумнее.
Поскольку желание клиента – закон для всякого банковского служащего, юноша был вынужден побеспокоить управляющего.
– Велли Клинкс, – галантно представился внушительного вида мужчина. – Чем могу быть полезен?
– Вот это другое дело, – дама одобрительно посмотрела на грузного Велли через стекла своего лорнета, – сразу видно, человек солидный, не то что… – она не закончила фразы, но многозначительно посмотрела на консультанта. Затем резко взяла быка за рога: – Видите ли, господин Клинкс, у меня две дочери. Обе замужем. Старшая – за солидным молодым человеком. Тот хоть и незнатного роду-племени…
– Погодите госпожа…
– Аурели Челлор, – присела в книксене посетительница и продолжила изливать свою душещипательную историю на голову начинающего одуревать от ее напора управляющего: – Так вот, уважаемый Велли. Старшенькая моя пристроена надежно. Муж готов на руках носить ее и деток. И доход имеет приличный, и все-то у него получается, и вообще, мужчина хоть куда…
– Прошу прощения госпожа Челлор… – управляющий сделал еще одну попытку перехватить инициативу, но безуспешно, дама облапила его плечи своими пухлыми, но неожиданно крепкими ручками и продолжала блажить на весь зал:
– Старший зять, скажу вам, у меня золото – чистейшее золото. Зато младшенькой достался чистый изувер. Я эту шельму сразу раскусила. Но разве влюбленной дурище что-нибудь докажешь? «Я, маменька, ежели за него замуж не выйду, головой в омут или еще чего похуже над собой сотворю». Да где же это видано, господин Клинкс, чтоб в омут головой от несчастной-то любви? А ведь могла, скажу вам, сама такой была в девках, чуть что не по мне…
– Мадам Челлор, может быть, вы все-таки соизволите перейти к непосредственной цели вашего визита? – управляющему наконец удалось вклиниться в душещипательный монолог пожилой дамы.
– Так я же вам все время об этом толкую, – вновь перехватила инициативу женщина на радость без толку мающимся в очереди клиентам – какое-никакое, а развлечение. – У меня две дочки. Одна замужем за приличным человеком, хоть и не знатным. Вторая аж за виконта умудрилась выскочить. А толку-то что? Этот хлыщ умудрился за полгода совместной жизни промотать собственное состояние, затем приданное дочери, между прочим, немалое, теперь тянет жадные лапищи к моему достоянию. – Старушка залезла в кошелку, вытащила оттуда массивную серебряную шкатулку и демонстративно потрясла ею перед носом обалдевшего Велли Клинкса. – А тут брильянтов на двадцать пять тыщь – все, что осталось мне в наследство от моей покойной матушки. – Тут ранимая душа слабой женщины не выдержала, и она горько разрыдалась прямо на плече у окончательно опешившего управляющего.
– Я вам сочувствую, госпожа, но наш банк-то здесь при чем?
– Ну как же «при чем?»! – Женщина тут же прекратила плакать и посмотрела на Клинкса-младшего как на умственно отсталого. – А вас же есть эти… ну как их?… комоды такие железные или шкафы…
– Может быть банковские ячейки для хранения ценностей?
– Ячейки или шкафы, мне все равно, – дама внимательно посмотрела на собеседника – не пытается ли тот выставить ее полной дурой перед толпившимися неподалеку клиентами и банковскими служащими. – Главное, чтобы мои драгоценности хранились в надежном месте. – И с нескрываемой издевкой в голосе поинтересовалась: – Это место действительно можно считать надежным?
– Насчет надежности, госпожа, можете быть спокойны, – напыжился управляющий. – За сорок с лишним лет существования банка было всего три попытки ограбления, и все они закончились полной неудачей.
– Отлично, мой дорогой Велли, мадам Челлор от полноты чувств даже потрепала молодого человека за щечку. – В таком случае, мальчик, показывай мне самый надежный шифоньер для хранения драгоценностей, только чтобы он был непременно из железа, а еще лучше – из стали.
Присутствие экстравагантной Аурели Челлор начало постепенно заводить толпу. Даже банковские служащие, коим по статусу запрещалось проявлять на рабочем месте какие-либо эмоции, начали обмениваться веселыми взглядами, а некоторые хихикать. Что же касается клиентов, большая часть их откровенно смеялась, а кое-кто весело комментировал задушевную исповедь старушки. Пришлось Велли Клинксу увести ее в свой кабинет подальше от глаз взволнованной публики.
Устроившись со всеми удобствами в начальственном кресле – самому Велли пришлось ютиться на довольно жестком стуле – обиженная зятем пожилая женщина закурила тонкую дамскую сигару и продолжала изливать на голову управляющего свою печальную историю: