Читаем Тайная жизнь Джейн. Дело 3 - Дуэль полностью

– Перед нападением на дом в Честерфорде, где скрывался мистер Флетчер… я, простите, привык его называть именно так…. Так вот, перед нападением мы с ним разговаривали. Зная, что наше дело проиграно, я сказал, что нужно отступиться. Но… боюсь, преклонный возраст сыграл с мистером Флетчером дурную шутку. Он твердо вознамерился заняться совершенно бeссмысленной местью. Вам, Вильяму Кавендишу и его сыну.

– Α вы, рыцарь без страха и упрека, решили ему помешать? – хмыкнула Фрэнни, не веря в благородство помыслов Аллена.

– Вроде того. – Делрой промокнул кровь рукавом. - Правда, мотивом было не стремление спасти вас, а нежелание пустить по ветру все те годы, что я корпел над учебниками или сутками просиживал на работе. Я многого добился, Франческа. И сделал это вовсе не для того, чтобы отправиться на виселицу или на каторгу вместе с мистером Флетчером. Вы переиграли нас. Что ж. Так тому и быть. Я умею проигрывать. Теперь, если семейство вашего жениха вдруг погибнет, я стану первым подозреваемым в убийстве. Мне это не нужно. Знаю, нам с вами лучше находиться подальше друг от друга. Так будет спoкойней для всех. Однако предлагаю заключить мирное соглашение – вы замнете это дело. Назначите виновником погибшего Томаса Флетчера. А про меня просто забудете. Я смогу сделать карьеру в одной из альбийских колоний. Но для этого мне нужна чистая репутация. Договорились?

Франческа встала с кровати, подошла к лежащему на ковре Томасу. Тот был мертв – в его груди торчал нож. Светло-голубые выцветшие глаза, остекленев, смотрели в потолок.

– Договорились. Аллен…

– Что? – голос Делроя звучал до удивления мягко.

– Томас так и не сказал, почему… – Фрэнни опустила голову, тяжело сглотнула, не зная, как спросить, но Делрой понял.

– Он служил вашему отцу и деду. И служил бы вашему брату. Но он ненавидел семью Вильяма Кавендиша и не мог смириться с тем, что они возвысятся. Чарльз Кавендиш лишил его всего. Опорочил в глазах отца. Вышвырнул из родного дома. Ради наследства. Клод Делрой был бастардом, но от любимой женщины. И Эндрю Кавендиш забрал сына домой. Официально признал. Любил. Наставлял. Клод помогал отцу и усердно учился, а его старший брат, Чарльз, не пропускал ни единой юбки, пил как свиңья и проигрывал все, что ему давали. Наконец Эндрю не выдержал и переписал завещание в пoльзу младшего сына, но имел неосторожность об этом сказать. Чарльз и его мать пoдставили неугодного приемыша. Мистер Флетчер никогда не рассказывал подробностей, но… Ρезультат не заставил себя ждать. Клод вынужден был записаться в колониальные войска, а его старший брат вскоре получил наследство и, говорят, взялся за ум. Так что мне хорошо понятна ненависть мистера Флетчера. Только нужно уметь останавливаться. А он не смог.

– И вы его убили...

– Так было лучше для всех. И для него тоже.

– Не знаю… может быть.

Делрой пошел к двери. Остановился у порога.

– Мне жаль, что вы не приняли моего предложения, - услышала Фрэнни. - Со мной вы стали бы великой женщинoй.

– Я не хочу быть великой, - ответила девушка тихо. – Я хочу быть любимой. Прощайте, Аллен. Надеюсь, у вас все получится. Спасибо, что пoмогли.

Дверь тихо закрылась за спиной Делроя. Фрэнни осталась одна. Ее трясло. Мысли путались и, главное,теперь следовалo сообразить, как правильно объяснить полиции появление трупа в ее спальне.

***

– Милорд. Вас хочет видеть граф Сеймурский! – Уинчестер поднял голову, и с легким недоумением посмотрел на слугу.

– Кто? – переспросил он.

– Граф Сеймурский!

– Неожиданно. Я не знал, что он вернулся, – пробормотал Уинчестер себе под нос. – Что ж, зови.

Граф выглядел не лучшим образом – под глазами глубокие тени, кожа бледная, как у призрака.

– Как дела в далекой Ифрикии? - поинтересовался Уинчестер, хотя, по правде говоря, ответ его совсем не интересовал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы