Ну и, разумеется, писатели часто нелестно отзываются о творчестве своих товарищей по литературному цеху. Иногда даже слишком нелестно. Роберт Грейвз, автор исторического романа «Я, Клавдий», однажды назвал поэта Дилана Томаса «валлийским онанистом-демагопом, который даже не в состоянии заплатить по счетам». Генри Джеймс возмущался, что «Герберт Уэллс обрушивает на читателя информацию так, будто спешит опустошить свой мозг. Это похоже на бездонный ночной горшок, содержимое которого выплескивают из окошка». По мнению Уильяма Фолкнера, Марк Твен был «никчемным писакой, которого в Европе наверняка сочтут четверо-сортным». Амброз Бирс наградил Оскара Уайльда эпитетами: «несусветный болван», «мошенник», «пустоголовый» и «фат» - и все это лишь в двух предложениях.
Даже признанный гений английской литературы не был застрахован от критики. Вольтер пренебрежительно отзывался о писательском наследии Шекспира как о «большой куне навоза», а его самого именовал «пьяным дикарем». Чарлз Диккенс тоже пытался ознакомиться с работами Барда, но «они оказались такими невыносимо занудными, что меня затошнило». Толстой находил их «грубыми, аморальными, вульгарными и бессмысленными». Видимо, чем больше литературный дар, тем больше у тебя возможностей уязвить соперника и тем больше мишень, которую носишь на спине ты сам.
ЗНАМЕНИТЫЕ ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА
Великие писатели строили свою жизнь на умелом владении словом, многим этот дар продолжал служить до последней минуты. Вот небольшая подборка мудрых, остроумных, а также в высшей степени нелепых фраз, сказанных литературными знаменитостями на пороге смерти.
Лорд Байрон: «А теперь я усну. Спокойной ночи».
Эдгар Аллан По: «Господи, прими мою бедную душу!»
Энн Бронте: «Мужайся, Шарлотта, мужайся».
Генри Дэвид Торо: «Лось, индеец».
Уолт Уитмен: «Поднимите меня, я хочу срать».
Лев Толстой: «...Пропасть народу, кроме Льва Толстого, а вы смотрите на одного Льва... Мужики так не умирают... Люблю истину...»
Эмили Дикинсон: «Все больше тумана».
Луиза Мэй Олкотт: «Это не менингит?»
Оскар Уайльд: «Эти обои меня доконают, кому-то из нас придется уйти».
Лаймэн Фрэнк Баум: «Теперь я могу пересечь зыбучие пески».
Артур Конан Дойл
Герберт Уэллс: «Уходите. Со мной все в порядке».
Гертруда Стайн: «В чем ответ?
Джеймс Джойс: «Меня что, никто не понимает?»
Франц Кафка: «Убейте меня, если вы не убийца!»
Юджин О'Нил: «Родился в номере гостиницы - и черт меня подери! - в номере гостиницы и умер».
Дилан Томас: «Я только что выпил восемнадцать порций скотча. Думаю, это рекорд... Это все, что я сделал, прожив тридцать девять лет».
1 Уильям Шекспир. Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сцена 3. Перевод Т.П. Щепкиной-Куперник.
2 Бард, или Бард с Эйвона - так англичане торжественно называют Шекспира.
3 Перевод В.Т. Бабенко.
4 «Библия короля Якова» - выпущенный в 1611 г. перевод Библии на английский язык, осуществлявшийся под патронажем короля Якова I.
5 В синодальном переводе Библии - Псалтирь, глава 45.
6 Высказывание приводится Томасом Медвином, троюродным братом Шелли, поэтом, драматургом и издателем Байрона, в его книге «Разговоры с лордом Байроном» (1824).
7 Слова Оливье Вине из романа «Депутат от Арси». Перевод М.П. Богословской и К.Г. Локса.
8 Автоцитата. В этом высказывании Эдгар По процитировал первую строчку своей поэмы «Ворон»: «Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий...» (перевод М. Зенкевича).
9 «Тостер» (toaster) в английском языке обозначает как устройство для поджаривания гренков, так и человека, провозглашающего тосты.
10 Чарлз Диккенс. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Перевод А.В. Кривцовой и Евгения Ланна.
11 В медицине это психическое расстройство именуется обсессивно-компульсивным расстройством (ОКР), или неврозом навязчивых состояний.
12 Скрудж - патологический скряга из «Рождественской песни» Диккенса. Имя «Скрудж» стало в английском языке нарицательным, синонимом скупого, жадного человека.
13 «Noah’s Arkitecture», от
14 «The Gunpowder Magazine». Magazine
15 Из письма Константину Эгеру, 1845 г.
16 Эмили Бронте. Грозовой перевал. Перевод Н. Воль-пина.
17 Из стихотворения Энн Бронте «Узкий путь». Перевод В.Т. Бабенко.
18 Из «Дневников» Генри Дэвида Торо. Запись от 5 марта 1853 г.