52 Из записных книжек Франца Кафки. Вошло в многочисленные сборники афоризмов. Перевод С. Апта.
53 Из беседы с Лоренсом Дарреллом.
54 Игра слов. «Possum» ~ опоссум. «То play possum» ~ шутить, разыгрывать
55 Персонаж, сыгранный Граучо Марксом в фильме «Воры и охотники» (1930).
56 Американская премия в области театра.
57 Перевод В. Бурика.
58 Слова Эркюля Пуаро из рассказа «Яблоки Гесперид». Перевод В. Тирдатова.
59 Из письма сэру Патрику Брауну от 23 мая 1972 г.
60 Из письма Максуэллу Перкинсу от 8 ноября 1934 г.
61 Это действительно цитата из «Великого Гэтсби»: «The poor son-of-a-bitch». К сожалению, в русском переводе романа фраза выглядит несколько иначе: «Эх, бедняга!» (перевод Е. Калашниковой).
62 Из романа «Реквием по монахине». Перевод Д.В. Воз-някевича.
63 Высшая отметка в этой системе ~ A, a D соответствует нашему «неудовлетворительно».
64 Классика мультипликации от студии Уолта Диснея. Первый из сохранившихся звуковых анимационных фильмов (1928 г.).
65 Слова Пабло из романа «По ком звонит колокол». Перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
66 Слова Франциско Д’Анконии из романа «Атлант расправил плечи».
67 «2112» - четвертый студийный альбом группы «Rush» (1976). Текст для заглавной композиции был написан Нилом Пиртом под влиянием антиутопического романа Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» (1957).
68 Слова Ореста из пьесы «Мухи». Перевод Л. Зониной.
69 Слова адвоката Макса из романа «Сын Америки». Перевод Е. Калашниковой.
70 Из книги «Письма Уильяма С. Берроуза 19451959 гг.».
71 В «тайных рукописях Хаббарда» сообщается, что 75 миллионов лет назад злобный диктатор «Галактической Конфедерации» по имени Зину переселил «лишних обитателей» Галактики на Землю, миллиарды несчастных сложили штабелями вокруг вулканов, а потом забросали водородными бомбами; духи жертв галактического властелина тем не менее выжили и по сей день бродят среди людей, причиняя им всяческие неприятности.
72 Из рассказа «Временный житель».
73 Из интервью, взятого у Д.Д. Сэлинджера по телефону и опубликованного в «Нью-Йорк тайме» 3 ноября 1974 г.
74 Приписывается Джеку Керуаку. Источник не установлен.
75 Американский джазовый певец.
76 Другое название Чикаго.
77 Из выступления перед студентами Университета штата Огайо в 2006 г.
78 Фамилия Траут переводится с английского как «форель».
79 Приписывается Тони Моррисон. Источник не установлен.
80 Из личного дневника Сильвии Плат. Запись относится к периоду учебы в колледже Смита, 1950-1955 гг.
81 Процитировано бывшим другом Т. Пинчона Жюлем Зигелем в статье «Кто такой Томас Пинчон... и почему он увел у меня жену», опубликованной в журнале «Плейбой» (март 1977 г.).
82 Человек, который для привлечения внимания пробегает голышом по футбольному полю, улице и т.п.
83 Город в США, штат Айдахо.
Издательский совет В.Т. Бабенко,
А.В. Скорондаев, О.И. Лютова
Выпускающий редактор В.Т. Бабенко
Корректоры О.Н. Архипова,
Т.В. Малышева
Оператор компьютерной верстки Ю.С. Симонова Директор издательства М.К. Харитонов
Подписано в печать 27.09.2010 Формат 84x108/32 Гарнитура Helios Тираж 4000 экз.
Заказ № 8581
Книжный Клуб 36.6 105082, Москва,
Бакунинская ул., д. 71, стр. 10 Тел.: +7 (495) 926-45-44 e-mail: club366@club366.ru
Отпечатано в ОАО ИПК «Ульяновский Дом печати»
432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, д. 14.
Собранные в этой книге короткие (зато без купюр!) и вопиюще скандальные биографические очерки - от жизнеописания Шекспира до резюме Томаса Пинчона - призваны ответить на суровые вопросы, которые школьные учителя даже боялись задать: что там такое было у Льюиса Кэрролла с маленькими девочками? правда ли, что Джером Сэлинджер пил собственную мочу? со сколькими женщинами (и мужчинами) на самом деле переспал лорд Байрон? и почему Айн Рэнд так нравился телесериал «Ангелы Чарли»?
ISBN 978-5-98697-206-0
Классическая литература в школе никогда не выглядела такой класси.., то есть КЛАССНОЙ!
Роберт Шнакенберг (р. 1969)-автор нескольких популярных книг^в том числе бестселлера «Нечистория: сокровищница величайших оскорблений в истории». Живет в Бруклине (Нью-Йорк).
ПУСКАЮТСЯ ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ!