В то время как Милона бежала в Ар, ее госпожа входила в гостиную, где она была с Марселем. Опустившись на диван, совершенно равнодушная к тому, что происходило вокруг нее, она склонила голову на подушку. Наивная любовь юноши будто очистила, обновила ее. Какой контраст, по сравнению с циничным и жестоким отношением Чезаро Агостини! Теперь она не чувствовала к нему ничего, кроме глубокого отвращения.
Аннетта вспомнила насмешливый совет Ганса: «Не попадитесь на собственную же удочку. Не влюбитесь!» Неужели он прочел ее мысли, этот ужасный союзник, заботившийся о ее счастье не больше чем град, уничтожающий жатву? Что, если бы она действительно полюбила Марселя? Разве она не имеет на это права? Разве она раба, связанная навеки с этими авантюристами? Кто может заставить ее делать то, что ей не нравится? Ведь она куда сильнее, опаснее их. Если бы им пришлось сцепиться, неизвестно, у кого когти оказались бы острее…
Она улыбнулась, и ее лицо озарилось лучезарным светом. Кто бы узнал в этой прелестной молодой женщине с приятными чертами и гладко причесанными белокурыми волосами гордую, смелую баронессу Гродско? Что бы сказал Лихтенбах, если бы увидел ее в эту минуту? Что бы подумали те, кто знал эту развратную, преступную, опасную женщину, доводившую людей до разорения, бесчестья и смерти. И вот встреча с Марселем произвела в ее душе неожиданный переворот. Она тревожилась о нем и, мысленно преследуя его по дороге в город, спрашивала себя, не лучше ли было задержать его, не отпускать на завод, где его поджидал ужасный Ганс.
Сожалея о том, что не проявила решимости, мадам Виньола поднялась на второй этаж виллы и вышла на балкон, откуда открывался вид на долину. Дым валить перестал, пламени больше не было видно, гул толпы стих, зловещий звонок пожарных тоже умолк. Она уже собиралась спускаться, как в саду увидела Милону, торопливо бежавшую по аллеям. Госпожа почувствовала недоброе.
– Я исполнила ваше поручение, – сказала Мило, поднявшись наверх, – я отыскала Ганса. Он прочитал вашу записку и вернул ее мне. Вот она. Агостини идет за мной. Он только что высадился в Аре.
Женщина нахмурилась, и слабый румянец разлился по ее лицу. Чиркнув спичкой, она подожгла бумажку и задумчиво проследила за уносимым ветром пеплом. Вскоре у виллы остановилась карета. Чезаро выскочил из нее, приказав кучеру ждать. София медленно спустилась с лестницы. Она вышла в переднюю, чтобы встретить красавца итальянца. Он шел к ней с сияющим взглядом, с улыбкой на устах. Молодая женщина небрежно протянула ему руку.
– Так вот как вы встречаете меня после двухнедельной разлуки, cara mia![7]
– Молчите! – сказала она властно. – Теперь не до глупостей. Ганс в эту минуту рискует жизнью, похищая порох.
– Так вы сумели опутать этого юнца?
– Как видите…
– Как знать, быть может, он нам сейчас понадобится. Я заметил переполох в городе, пожар на фабрике. Это несчастье – дело ваших рук?
– Полагаю, что все это устроил Ганс.
– Вот молодчина! Он, как всегда, эффектен!
Они прошли в столовую. Стол был уже накрыт. Чезаро сел.
– Присядьте рядом со мной, cara mia. Время тянулось бесконечно долго вдали от вас. Я тщетно пытался развлечься.
– Чем именно?
– Хотел добыть денег за карточным столом, но мне не везет, как вы знаете. Как только я беру в руки карты, то проигрываю.
– И много вы проиграли?
– Да… Я легко увлекаюсь…
– Сколько же? Скажите, наконец! – требовала София.
– Не беспокойтесь, cara, – с улыбкой отозвался итальянец, – у меня были деньги.
– Кто вам их дал?
– Лихтенбах. Надо же постепенно приучить его к моим маленьким слабостям. Когда он станет моим тестем, я часто буду пользоваться его кассой.
– Будьте осторожны, он легко теряет терпение, да и касса его может истощиться.
– Вы шутите. Она неизменно пополняется, и мне известен источник, питающий ее.
– Вот как! Кто же дал вам эти сведения?
– Мой родственник, прелат Больди, с которым я на днях виделся в Париже. Лихтенбах заведует делами конгрегаций,[8]
располагает громадными суммами и пользуется безграничным влиянием. Но Лихтенбах – трус, он всегда чего-то боится. Вы бы посмеялись, если бы видели его ужас, когда я намекнул ему на его положение – завидное положение банкира ордена. И чего он боится?– От вас – всего. Он может положиться только на своих доверителей.
– О боже, сколько волнений из-за такого пустяка! Всего-то сорок тысяч франков! Проклятая баккара! Да ведь Лихтенбах не играет. Разве только на бирже, а там он, кажется, всегда выигрывает.
– Ну, это еще вопрос.
– Разве ему не везет?
– Мы хлопочем о том, чтобы к нему вернулось благополучие.
– Вы говорите о порохе?
– Да, но…
Она с трепетом прислушалась к шуму во дворе. Вынув из ящика небольшой револьвер, она опустила его в карман.
– Вы вооружены? – поинтересовалась она.
– Всегда.
В тишине раздался слабый свист. София облегченно вздохнула.
– Это Ганс! – сказала она.