Читаем Таинственный доктор полностью

… времен Империи… — Имеется в виду империя Наполеона I во Франции в 1804–1814 и 1815 гг.


… иные возвращались… увенчанные славными эполетами… — т. е. заслужившие офицерские чины. Эполеты (от франц. epaulette — «наплечник») — особые наплечные знаки различия военнослужащих, преимущественно офицеров, имеющие с внешней стороны расширение круглой формы, украшенное позументами и бахромой; введены с начала XVIII в.


… после роковой русской кампании. — То есть после уничтожения армии Наполеона в России во время Отечественной войны 1812 г.


Курций, Марк (IV в. до н. э.) — храбрый юноша, герой одной древнеримской легенды. Согласно преданию, в 362 г. до н. э. на римском форуме (площади) образовалась пропасть; по объяснению жрецов, это означало, что отечество в опасности, которая будет предотвращена только тогда, когда Рим пожертвует лучшим своим достоянием. Тогда Курций, заявив, что лучшее достояние Рима — храбрость его сынов и оружие, на коне и в полном вооружении бросился в пропасть, после чего она закрылась.


Руайе-Коллар, Пьер Поль (1763–1845) — французский философ и политический деятель; сторонник конституционной монархии.


Фурии (эринии, или эвмениды) — богини мщения в античной мифологии, преследовавшие преступника душевными муками и угрызениями совести. В переносном смысле фурия — злая, несносная женщина.


Вакханки

(или менады) — в древнегреческой мифологии неистовые, обезумевшие женщины, спутницы бога вина Диониса, или Вакха, от имени которого получили свое название. По преданию, вакханки растерзали певца Орфея (см. примеч. к гл. III и VI), ставшего после смерти своей жены ненавистником женщин.


Борепер, Никола Жозеф (1740–1792) — французский офицер, подполковник; в 1792 г. комендант города Вердена.


… треснутый колокол, под которым была надпись: Sans son. — Игра слов: по-французски слова sans son («без звука») и фамилия Sanson (Сансон) произносятся одинаково.

XXII

Кордельеры — общепринятое наименование членов политического клуба «Общество друзей прав человека и гражданина». Получили свое название от места их заседаний в церкви бывшего монастыря кордельеров. Клуб возник летом 1790 г. и сразу стал одной из ведущих демократических организаций Парижа; сыграл большую роль в свержении монархии и в борьбе якобинцев с жирондистами. В описываемое в романе время наибольшим влиянием в нем пользовались Дантон и его сторонники. По мере углубления Революции в Клубе все больше усиливалась роль левых якобинцев, сторонников Эбера; после разгрома эбертистов весной 1794 г. деятельность Клуба прекратилась.


Равнина (в современной литературе более употребительно название «Болото») — общее наименование большинства членов Конвента, не примыкавших ни к одной из его политических групп и подчинявшихся группе, пользовавшейся в данный момент наибольшим влиянием в стране.


Гора — группировка левых депутатов Конвента, обычно именуемых монтаньярами (от франц. montagne — «гора»). Получила свое название потому, что ее члены занимали места на верхних скамьях зала заседаний. Монтаньяры в идейно-политическом отношении не представляли собой единого целого: наряду с буржуазными демократами (Дантоном, Робеспьером и др.) в нее входили лидеры Революции, представлявшие интересы бедноты города и деревни (например, Марат). Между отдельными фракциями Горы шла борьба, зачастую имевшая кровавое завершение. К началу 1794 г. среди монтаньяров верх взяли сторонники Робеспьера. В противовес этому часть депутатов Горы приняла участие в перевороте 9 термидора. В исторической и художественной литературе монтаньяров обычно отождествляют с якобинцами.


Эбер, Жак Рене (1757–1794) — журналист; вождь левых якобинцев; с декабря 1792 г. второй заместитель прокурора Коммуны; защищал интересы широких народных масс; был казнен после неудавшейся попытки восстания, имевшего целью очистить Конвент от умеренных его членов.


Шометт, Пьер Гаспар (1763–1794; во время Революции принял имя древнегреческого философа Анаксагора, жившего в 500–428 гг. до н. э.) — один из лидеров левых якобинцев; с августа — секретарь, а с декабря 1792 г. — прокурор Коммуны; провел решения, имевшие целью улучшить положение парижской бедноты; был казнен по обвинению в попытке заменить Конвент в качестве законодательной власти Коммуной.


Аббатство — старинная тюрьма в Париже; построена в 30-х гг. XVII в.; называлась так потому, что первоначально служила местом заключения для вассалов монастыря (аббатства) Сен-Жермен-де-Пре; одно из мест сентябрьских убийств 1792 г. (см. примеч. к гл. XX); в середине XIX в. была разрушена.


Пактол (современное название: Сарт-Чайи) — небольшая река в Малой Азии, несшая, согласно преданиям древности, много золотоносного песка. Во французском языке это слово имеет значение источника богатства.


Перейти на страницу:

Все книги серии Сотворение и искупление

Похожие книги

Аэроплан для победителя
Аэроплан для победителя

1912 год. Не за горами Первая мировая война. Молодые авиаторы Владимир Слюсаренко и Лидия Зверева, первая российская женщина-авиатрисса, работают над проектом аэроплана-разведчика. Их деятельность курирует военное ведомство России. Для работы над аэропланом выбрана Рига с ее заводами, где можно размещать заказы на моторы и оборудование, и с ее аэродромом, который располагается на территории ипподрома в Солитюде. В то же время Максимилиан Ронге, один из руководителей разведки Австро-Венгрии, имеющей в России свою шпионскую сеть, командирует в Ригу трех агентов – Тюльпана, Кентавра и Альду. Их задача: в лучшем случае завербовать молодых авиаторов, в худшем – просто похитить чертежи…

Дарья Плещеева

Приключения / Детективы / Исторические приключения / Исторические детективы / Шпионские детективы
Вне закона
Вне закона

Кто я? Что со мной произошло?Ссыльный – всплывает формулировка. За ней следующая: зовут Петр, но последнее время больше Питом звали. Торговал оружием.Нелегально? Или я убил кого? Нет, не могу припомнить за собой никаких преступлений. Но сюда, где я теперь, без криминала не попадают, это я откуда-то совершенно точно знаю. Хотя ощущение, что в памяти до хрена всякого не хватает, как цензура вымарала.Вот еще картинка пришла: суд, читают приговор, дают выбор – тюрьма или сюда. Сюда – это Land of Outlaw, Земля-Вне-Закона, Дикий Запад какой-то, позапрошлый век. А природой на Монтану похоже или на Сибирь Южную. Но как ни назови – зона, каторжный край. Сюда переправляют преступников. Чистят мозги – и вперед. Выживай как хочешь или, точнее, как сможешь.Что ж, попал так попал, и коли пошла такая игра, придется смочь…

Джон Данн Макдональд , Дональд Уэйстлейк , Овидий Горчаков , Эд Макбейн , Элизабет Биварли (Беверли)

Фантастика / Любовные романы / Приключения / Вестерн, про индейцев / Боевая фантастика