Читаем Тайны Евразии полностью

Положа руку на сердце, приходится безо всякого сожаления констатировать, что описание идола, обрядов поклонения и жертвоприношения ему не соответствует ни одному известному религиозному культу сибирских народов. Но англичан всегда занимали именно такие неправдоподобные страсти, и применительно к Северу России они описывали их уже более полутора столетий. К моменту появления в Сибири и на Русском Севере Робинзона Крузо английские купцы давно уже проторили торговые пути в Россию и далее – на Восток. Даже по Сибири – вплоть до Тобольска – Робинзон, благодаря писательскому воображению своего создателя, путешествует в обществе случайно встреченного здесь шотландского купца.

Отважные английские мореходы, начиная с середины XVI века, упорно искали северо-восточный проход в Индию и Китай и бесстрашно штурмовали непроходимые льды Северного Ледовитого океана, попутно занимаясь активным шпионажем в пользу английской короны. Судя по настырности, с коей англичане стремились попасть именно в устье Оби, они располагали какими-то (считавшимися секретными в ту пору) сведениями, касающимися возможности прохода в Китай не вокруг Азии, а прямо по рекам. Как ни странно, но сие является не досужим вымыслом, а реальным фактом. Действительно, если взглянуть на карту, то нетрудно убедиться в том, что главный приток Оби – Иртыш – берет свое начало именно в Китае. Здесь, под названием Черного Иртыша, он с востока на запад пересекает Синьцзян-Уйгурский район и после впадения в казахстанское озеро Зайсан становится Иртышом; далее – Сибирь, впадение в Обь и, пожалуйста, – прямой путь в Ледовитый океан. Однако попасть в Китай подобным образом можно, только водя пальцем по карте: в истоках своих (Черный) Иртыш не судоходен, а плавание против его течения на больших парусных кораблях более чем проблематично. Англичан, однако, все это нисколько не пугало и тем более не останавливало: располагая абстрактной информацией про то, что Китай речным путем связан с Ледовитым морем, они намеревались убедиться в этом на собственном опыте. Откуда могла взяться подобная безапелляционная уверенность да и сами тайные знания, станет понятным чуть ниже.

Один из морских «джеймсов бондов» эпохи Ивана Грозного и Елизаветы I оставил подробные записки об Обском Севере, более похожие на типичное разведдонесение, чем на путевой дневник мирного купца; про них, возможно, было известно и Даниэлю Дефо. Звали англичанина Стивен Барроу. К устью Оби он пробивался летом 1556 года. Однако первыми, кого англичане встретили в районе острова Вайгач, оказались русские поморы, промышлявшие в районе Новой Земли (по-русски – Матки). У предводителя морской ватаги была запоминающаяся внешность и не менее запоминающееся прозвище – Лошак. Русские чувствовали себя на Севере уверенно, точно в доме родном. К незваным заморским гостям отнеслись со вниманием, но без лизоблюдства. Как только уловили излишнее «стратегическое любопытство», просто оставили их среди льдов и торосов. Но поначалу поведали о великой горе на Матке, самой большой в мире, как сказали поморы.

Сводили англичан и к знаменитому ненецкому святилищу. Барроу составил первое и почти что научное описание самоедских идолов:

«Число их было более 300, самой плохой и неискусной работы, какую я когда-либо видел (рис. 99). У многих из них глаза и рты были вымазаны кровью. Они имели грубо сделанный облик мужчин, женщин и детей; то, что было намечено из других частей тела, также было обрызгано кровью. Некоторые из их идолов были не чем иным, как старыми кольями с двумя-тремя нарезами, сделанными ножом. <…> Перед некоторыми идолами были сделаны плахи высотой до рта идола; все они были в крови…»

В начале ХХ века святилище на острове Вайгач посетил и нарисовал маслом художник-передвижник Александр Борисов. Почти за полтысячи лет здесь мало что изменилось. Все также приносились жертвы, правда, их старались не афишировать, боясь преследования властей. Но власти-то хорошо знали, что кровавые ритуалы выполнялись неукоснительно и что жертвы бывали не только оленьи, но и человеческие. Современные исследователи продолжают изучать культ, издревле существовавший на Крайнем Севере и, вне всякого сомнения, связанный с гиперборейскими традициями. До недавнего времени на острове Вайгач все так же возвышался многоглавый языческий идол (рис. 100). Что касается английских мореплавателей XVI века, то, навидавшись каннибалов в Новом Свете (или начитавшись о них), они мало чему удивлялись на Крайнем Севере. Их волновали совсем иные проблемы и в первую очередь – новые торговые пути в обход территорий и морей, захваченных испанцами и португальцами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Славяне и Русь

Похожие книги

Мифы и легенды Средневековья
Мифы и легенды Средневековья

Давая возможность лучше понять странный, причудливый мир Средневековья, известный английский писатель Сабин Баринг-Гоулд исследует самые любопытные мифы раннего христианства, подробно рассказывает о символике и таинственных, мистически связанных между собой предметах, людях, явлениях природы, которые рождали новые смыслы и понятия, ставшие впоследствии зачатками наук, общественных и религиозных институтов современности. Легенда о Вечном жиде и идея бессмертия, всемирное значение креста как символа жизни, загадочная суть Святого Грааля и многие странные и непонятные феномены духа и сознания в верованиях и представлениях людей Баринг-Гоулд также пытается объяснить с помощью мифов. Эта необычная книга не только захватывает воображение, но и обогащает множеством интереснейших знаний из средневековой истории и культуры.

Сабин Баринг-Гоулд , Сабин (Сэбайн) Баринг-Гоулд (Бэринг-Гулд) , Сэбайн Бэринг-Гулд

Культурология / История / Религиоведение / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / История / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги