Читаем Тайны гениев. Три книги в одной полностью

Я встречал в своей жизни людей, которые в детстве писали гениальные стихи, но все вокруг них было таковым, что писать стихи считалось делом крайне позорным, недостойным.

И лишь через много лет, когда они попадали в другую среду и, по-прежнему стесняясь, вдруг испытывали желание поделиться своей «постыдной» тайной, оказывалось, что погибли замечательные поэты, стихи которых часто оказывались намного сильнее, чем многие напечатанные и официально признанные стихи других поэтов.

Стихи одной такой шведской женщины я перевел и хочу поделиться некоторыми из них. Ее зовут Шаштин Шельберг.

Ее жизнь сложилась так, что она всегда жила в глухой шведской провинции. И там никогда не было измерения поэзии. А она вот такая «белая ворона».

Эти четыре строчки она написала в возрасте 13 лет:

То, что находится рядом, —Чувствуется далеко,И тайный жизни порядокСчастья лишает легко.

Она жила в небольшом шведском городке и боялась даже говорить о своих стихах – будут считать ненормальной.

А этот стих она написала в возрасте 17 лет. Она по-прежнему скрывала свою поэзию, как постыдную болезнь.

Среди нас прохаживается странный человечек.Он думает иначе,Он – паяц среди логики.Он смеется над нами своим смешно-красным ртом.Он пританцовывает в своих изношенных башмаках.Он не чувствует отличия между лошадью и священником.Но знает, что одиночество печально, а печаль – одиночество.И под звездами есть много одиноких сердец.Он смеется красным ртом,Хотя Смерть гонится за ним.Он играет на лютне весело и браво.У него есть тайная мечта…

Она никогда не читала своих стихов даже своему первому мужу. Вот так – жить с человеком рядом и скрывать самое главное. Да он, наверное, испугался бы.

А здесь ей – уже под сорок:

Я научилась жить часами,Я научилась жить днями,Я научилась жить жизнью,Мое тело двигалось вперед,Мои ноги ступали по земле,Мой рот говорил и улыбался,Билось сердцеИ пульсировала кровь —Все было обычно.Но то, что потрясало,Грело и пугало,Унес соловейС набережной озера Меларен.…Как я буду жить, если птица не вернется?Не будет мне покоя…

По-русски талантливый человек называется «одаренным». Значит, речь идет о чьем-то даре.

То же самое – по-шведски: от шведского слова gåva – «подарок». Значит, слово begåvad – это «получивший подарок».

Кто дарит эти подарки, обсуждать мы не будем. И так все ясно: слова эти – очень древние.

Но единственное я могу сказать точно: человек, получивший и не использующий подарок, – величайший грешник.

Если только он не оказался в системе, которая сама – сплошной грех.

А теперь – пять переводов одного и того же сонета Шекспира.


С. Маршак

Уж если медь, гранит, земля и мореНе устоят, когда придет им срок,Как может уцелеть, со смертью споря,Краса твоя – беспомощный цветок?Как сохранить дыханье розы алой,Когда осада тяжкая временНезыблемые сокрушает скалыИ рушит бронзу статуй и колонн?О горькое раздумье!.. Где, какоеДля красоты убежище найти?Как, маятник остановив рукою,Цвет времени от времени спасти?..Надежды нет. Но светлый облик милыйСпасут, быть может, черные чернила!

А. Кузнецов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2

Понятие «стратагема» (по-китайски: чжимоу, моулюе, цэлюе, фанлюе) означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. «Чжимоу», например, одновременно означает и сообразительность, и изобретательность, и находчивость.Стратагемность зародилась в глубокой древности и была связана с приемами военной и дипломатической борьбы. Стратагемы составляли не только полководцы. Политические учителя и наставники царей были искусны и в управлении гражданским обществом, и в дипломатии. Все, что требовало выигрыша в политической борьбе, нуждалось, по их убеждению, в стратагемном оснащении.Дипломатические стратагемы представляли собой нацеленные на решение крупной внешнеполитической задачи планы, рассчитанные на длительный период и отвечающие национальным и государственным интересам. Стратагемная дипломатия черпала средства и методы не в принципах, нормах и обычаях международного права, а в теории военного искусства, носящей тотальный характер и утверждающей, что цель оправдывает средства

Харро фон Зенгер

Культурология / История / Политика / Философия / Психология