Читаем Тайны гениев. Три книги в одной полностью

Над медью, камнем, морем и землей —Над всеми смерть безжалостно царит,И в гневном споре с нежной красотой,Я знаю, – красота не победит.Как сохранить медовый ароматВ губительной осаде долгих лет,Когда и стены скал не устоят,А ржа от стали не оставит след?О, горечь дум! Где способ сохранитьКрасу твою у Времени в ларце?Где та рука, что может возвратитьЕе назад в мучительном конце?Я знаю – это чудо может быть.Твой облик в черных строчках будет жить!

С. Степанов

Когда гранит и медь, земля и мореСдержать не могут мощные века,Что делать красоте в подобном споре?Как выстоять на стебельке цветка?Куда тягаться дуновенью летаС могучим вихрем беспощадных дней,Когда скалу во прах стирают лета,Которые железных врат сильней?Подумать страшно! Неужели сможетВ ларец упрятать Время свой алмаз?Кто поступи его предел положит?Кто красоту от разграбленья спас?Никто б твоей красы не сохранил,И нет надежды – без моих чернил.

Финкель

Когда вода, земля, гранит и медьНе устоят пред смертью неизбежной,Как в битве с нею сможет уцелетьТвоя краса – цветок бессильный, нежный?Дыхание медовое весныКак выдержит громящих дней осаду,Когда и сталь и скалы сметеныЗлым Временем, не знающим пощады?Тревожно мне! Как времени алмазОт времени упрятать покушенья?Кто бег его удержит хоть на часИль воспретит сокровищ расхищенье?Никто, никто! Но чудом сохранилТвой образ я во тьме моих чернил.

Гербель

Когда земля, и медь, и море, и каменьяНе могут устоять пред силой разрушенья,То как же может с ней бороться красота,Чья сила силе лишь равняется листа?Возможно ль устоять весеннему дыханьюВ губительной борьбе с напором бурных дней,Когда вершины скал и мощь стальных дверейПротивиться крылам времен не в состоянье?О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдетПромчавшихся времен пленительнейший плод?Кто даст отпор его губительному кличуИ в силах у него отнять его добычу?Никто – иль чудо, друг, свершится над тобойИ будешь ты блистать в чернилах красотой!Мой перевод называется вольным.Его нельзя ни по каким параметрам сравнивать с предыдущими.

То есть перед вами – не перевод, а сонет на тему Шекспира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2

Понятие «стратагема» (по-китайски: чжимоу, моулюе, цэлюе, фанлюе) означает стратегический план, в котором для противника заключена какая-либо ловушка или хитрость. «Чжимоу», например, одновременно означает и сообразительность, и изобретательность, и находчивость.Стратагемность зародилась в глубокой древности и была связана с приемами военной и дипломатической борьбы. Стратагемы составляли не только полководцы. Политические учителя и наставники царей были искусны и в управлении гражданским обществом, и в дипломатии. Все, что требовало выигрыша в политической борьбе, нуждалось, по их убеждению, в стратагемном оснащении.Дипломатические стратагемы представляли собой нацеленные на решение крупной внешнеполитической задачи планы, рассчитанные на длительный период и отвечающие национальным и государственным интересам. Стратагемная дипломатия черпала средства и методы не в принципах, нормах и обычаях международного права, а в теории военного искусства, носящей тотальный характер и утверждающей, что цель оправдывает средства

Харро фон Зенгер

Культурология / История / Политика / Философия / Психология