Читаем Тайны и загадки мира. Книги 1-8 полностью

— Что ты имеешь в виду? — нахмурился Маршалл.

— Я имею в виду теорию эволюционной турбулентности. — Фарадей откашлялся. — В биологии периодически случаются вещи, какие она пытается прояснить. В соответствии с этой теорией, когда популяция животных становится слишком многочисленной для того, чтобы ее могла поддерживать экосфера, или когда некоторый вид слишком хорошо приспосабливается к природным условиям и утрачивает стимул к развитию, появляется новое существо, которое сдерживает расцвет популяции, давая толчок к переменам.

— Машина убийства? — пробормотала Барбур, бросив взгляд на ледяной блок.

— Именно. За исключением того, что самой этой машине нельзя делаться чересчур совершенной, иначе она истребит все вокруг себя, лишится источника пищи и в конечном счете обратится против себе подобных.

— Ты говоришь об эффекте Каллисто? — спросил Маршалл. — Альтернативном взгляде на причину гибели динозавров?

Фарадей кивнул, блеснув в ярком свете линзами своих очков.

— Его отстаивал Фрок из Нью-Йоркского музея естественной истории, — продолжал Маршалл. — Но с тех пор, как он пропал без вести, не думаю, что кто-то еще высказывался в том же духе.

— Возможно, это будет наш Райт, — мрачно улыбнулась Барбур.

— Для меня все тут сказанное выглядит весьма сомнительно, — сказал Салли. — В любом случае, даже если вы правы, эта тварь никому больше не угрожает, не говоря уже о целых видах.

Конти подал признаки жизни. Потрясение его прошло, и к нему вернулось прежнее высокомерие.

— Не понимаю, чем вы все так озабочены, — сказал он. — Вы ведь видите только голову, плечи и одну лапу.

— Ecce signum,[21] — ответил Маршалл, показывая на лед.

— Что ж, скоро мы все выясним, — сказал Конти. — Пока что он остается тигром. И ваши пять минут истекли. — Он повернулся к технику. — Мистер Хальс, верните доктору Фарадею его камеру. Потом накройте лед, заприте все и проверьте замки. Я провожу наших друзей обратно на базу.

13

Маршалла разбудил стук в дверь его маленькой комнатки, некогда служившей жильем какого-то младшего офицера. Спросонья он едва не свалился с узкой койки.

— Кто там? — пробормотал он.

— Одевайся, дорогой, — послышался голос Пенни Барбур. — И побыстрее. Вряд ли тебе захочется пропустить это.

Маршалл сел, потер глаза и бросил туманный взгляд на часы. Почти шесть. Поскольку ночь выдалась чересчур беспокойной, заснуть ему удалось всего два часа назад. Встав, он быстро оделся и вышел в коридор. Барбур ждала его с явным нетерпением.

— Идем, — сказала она.

— Что стряслось?

— Сам увидишь.

Она повела его по гулким коридорам и центральной лестнице в сторону вестибюля. Войдя в раздевалку, Маршалл отметил, что температура снаружи существенно повысилась. Накинув парки и натянув теплые сапоги, они пересекли тамбур и вышли наружу.

Маршалл остановился, часто моргая, чтобы глаза поскорее привыкли к предрассветному сумраку. Несмотря на ранний час, работа уже шла вовсю — он слышал стук, крики, визг беспроводной дрели. Откуда-то издалека доносился еще один звук, казавшийся отдаленно знакомым. Барбур проскользнула между служебными постройками и замерла близ хранилища, где топталась небольшая группа зевак. Слегка улыбнувшись, она показала куда-то за ограждение.

Маршалл вгляделся в сизую полумглу. Сначала он ничего не увидел, затем вдалеке возникли две светящиеся точки. Они постепенно увеличивались, превращаясь в зловещие желтые пятна, неприятно напомнившие ему глаза замерзшего существа. По мере их приближения стали видны и другие огни, поменьше. Звук, который он до этого слышал, усилился. Теперь Маршалл его узнал — ревел дизель, причем достаточно мощный.

— Что это, черт побери? — выдохнул он.

По снегу к ним приближалась огромная восемнадцатиколесная машина, все увеличиваясь в размерах, пока наконец не остановилась в ярко освещенном пространстве за ограждением, заглушив двигатель. Шины ее были обмотаны тяжелыми цепями, стекла кабины покрывали морозные узоры. На всех металлических частях гигантского тягача лежал толстый слой инея, а фары и защищенную куском брезента решетку радиатора почти полностью залепил снег.

Барбур ткнула спутника локтем под ребра и усмехнулась.

— Супергрузовик. Такое не каждый день здесь увидишь.

Маршалл удивленно уставился на машину.

— Как он тут оказался? До ближайшей дороги полторы сотни миль.

— Он сам проложил себе дорогу, — сказала Барбур.

Маршалл посмотрел на нее.

— Я кое с кем перебросилась парочкой слов. Вон с теми парнями. — Она показала на разглядывавших тягач работяг. — Они-то мне и сказали, чего тут все ждут, а заодно кое-что объяснили. Похоже, водитель не из тех, кому в новинку ледяные просторы. Такие, как он, ездят по «зимникам» — дорогам, которые существуют лишь в самые холодные месяцы года. В основном они движутся по замерзшим озерам, доставляя товары и оборудование в самые отдаленные поселения, куда иначе попросту не добраться.

— Говоришь, по замерзшим озерам?

— Работенка не для слабонервных, верно?

— Будь я проклят, — пробормотал Маршалл.

И все же громадина, оказавшаяся здесь, в федеральном заповеднике, выглядела весьма неуместно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже