-- Благодарю, вы нам очень помогли. -- задумчиво произнес мистер Вильк.
-- Вот тебе раз! -- удивленно выпалил я, когда Мармадьюк скрылся за поворотом. -- Ну прямо по словам мистера Гринта: "Убийца -- дворецкий"?
-- А каков ему резон рисковать? -- инспектор пожал плечами. -- Что ему даст смерть несчастной девушки?
-- Полагаю что деньги. -- парировал я. -- Если, конечно, это дело рук именно леди Элизабет.
-- Если его перекупили в Дубровлине, то это мог быть кто угодно. -- отмахнулся гигант. -- Дело-то не в этом. Если он так возжаждал денег, интересно, кстати, с чего бы это, то ему логичнее свести в могилу графа. Смерть сэра Филтиарна сделает его весьма состоятельным.
-- Да, но он-то об этом не знает! -- возразил я.
-- Проклятье, мне надо поговорить с судьей Дубльменом. -- произнес Айвен Вильк.
*депутат Дойл Эрен в Ойряхтасе (нижней палаты парламента)
Глава XV
Когда мы вернулись в обеденный зал все общество, исключая все еще отсутствующих отца Игнация и сэра Долия, зато с присоединившимся к нему хозяином замка, увлеченно играло в лото, казалось, не только не замечая ничего вокруг, включая вой бури и грохот молний за толстыми ставнями, но и напрочь позабыв о всех недавних треволнениях.
Выкликающим в игре был мистер Дубльмен, и аккурат в тот момент когда я и инспектор переступили порог он вытягивал из мешка очередной деревянный бочонок.
-- Дедушкин сосед!* -- провозгласил он с такой торжественностью, словно вел заседание.
-- Однако, господа, партия моя. -- произнесла леди Элизабет, накрывая плашкой цифру на единственной карте перед собой. -- У меня ряд полностью.
-- Понятно. -- негромко хмыкнул окружной околоточный. -- В короткое играют.
-- О, мистер О`Хара, инспектор -- вы не желаете к нам присоединиться? -- заметила наше присутствие мисс Орли.
Игра отвлекла ее от горестных мыслей, заставила повеселеть, разгорячиться от азарта и, кажется, даже похорошеть. Несомненно ее самочувствие отчасти передалось и сэру Ивару, выглядевшему немного лучше чем во время завтрака.
-- Со всем нашим удовольствием, мэм. -- ответил мистер Вильк.
-- Разве вы не заняты расследованием? -- буркнул Руперт Гринт.
-- А разве в деле появились новые обстоятельства? -- парировал инспектор. -- Нет? Вот и славно. Какие ставки?
-- По пенсу за карту. -- с добродушной усмешкой произнес сэр Филтиарн. -- Давно надо было проверить Вашу удачу в этом состязании, а то в карты да шахматы с шашками вы уже половину графства раздели.
-- У вас и к шахматам талант, мистер Вильк? -- удивленно изогнул бровь Томас Фелтон. -- Это весьма похвально.
-- Суперинтендант Третьего участка, сэр Эндрю Канингхем, под чьим началом я имел честь служить, является вельтмейстером** шахматного турнира в Карнарвоне. -- спокойно ответил тот. -- У нас на участке было не принято неуметь играть в эту игру. Я возьму, пожалуй, две карты.
-- Извольте. -- судья извлек из колоды два толстых картонных листа с напечатанными на них цифрами. -- Я помню, кстати, тот турнир в Уэльсе, его изрядно освещали в прессе. Мистер О`Хара?
-- Четыре карты, Ваша Честь. -- произнес я, выкладывая на стол гроут.
-- Я, знаете, тоже припоминаю. -- произнесла миссис Килпатрик и в свою очередь также сделала ставку. -- Столько было шума из-за этой победы лет тому пять назад, словно мы войну выиграли.
-- Ах, миледи, война, конечно, дело очень прибыльное и постоянная к ней готовность кормит нас с мистером Фелтоном, -- произнес Гринт, -- но, право, лучше быть к ней готовым, но не вести ее.
-- Не могу поспорить, хотя порой войны и неизбежны. -- вздохнул сэр Филтиарн. -- Продолжение политики иными средствами.
-- Это лишь оттого, что в политику не допускают нас, женщин. -- безапелляционно отрезала леди Элизабет.
-- А, кстати, мистер Гринт, мистер Фелтон, я как-то вот и не удосужился поинтересоваться, что выпускают ваши предприятия. -- поспешил я перевести разговор с темы скользкой, на тему интересную для следствия.
-- Я сталь выплавляю, делаю броневые плиты для кораблей. -- ответил Фелтон. -- И, надо полагать, для блиндированных поездов теперь тоже. Гринт производит станки, машины и оружие.
-- Пушки в основном. -- добавил тот. -- Стрелковое -- это не мой размерчик, если понимаете о чем я.
"Какая пошлость и бестактность", подумал я.
-- Мы давно уже сотрудничаем с мистером О`Раа, так что и предложение войти с ним в компаньоны не было такой уж неожиданностью. -- добавил Фелтон.
-- И к тому же оно уберегло нас от невыгодного вложения средств. -- хохотнул Гринт. -- Так что мы перед нашим добрым хозяином в большом долгу.
-- Вот как? -- удивился граф. -- Вы не рассказывали. Судья, все уже сделали ставки?
-- Да. -- ответил Дубльмен и вытянул первый бочонок из мешка. -- Лебедь на стуле.***