Читаем Тайны столичных предместий полностью

— Значит, — уточнил я, — если кто-то похитит, или наоборот, телеграфирует тишком, это никак нельзя выяснить?

— Теоретическая возможность есть, мистер О'Хара, — не согласился со мной Мармадьюк. — Дело в том, видите ли, что сообщение, отправленное с одного аппарата, не достигает адресата напрямую. По пути оно проходит целый ряд станций, где также подклеивается в соответствующие журналы, и хранится в течение года. Наш аппарат соединен со станцией в Комарине, и все сообщения можно просмотреть там. Ну и далее, по пути следования депеши – это уже зависит от того, куда телеграфировать.

— Действительно, возможность сугубо теоретическая, — вздохнул инспектор. — По крайней мере, такова она на данный момент.

Словно иллюстрируя его слова, по коридору прокатился раскатистый звук грома (неподалеку от телеграфной располагалось небольшое оконце, нынче крепко закрытое ставней), а затем раздался громкий стон кузена Арчера.

— Ишь как страдает, бедняга, — сочувственно вздохнул О'Лонган.

— Сэр Арчер ужасно переносит непогоду, — дворецкий поджал губы. — Увы, в силу его… несколько нематериальной сути, помочь ему в этой беде невозможно.

— Да как сказать, Мармадьюк, как сказать, — произнес мистер Вильк, задумчиво листая один из журналов телеграфиста.

— Сэр? — удивленно воззрился на него дворецкий.

— Что? — окружной околоточный оторвался от записей. — Ах это… Я прочитал у мистера Овидия о подобном. Не уверен, что поможет, но хуже не будет точно. Мистер О'Хара, вот вы как полагаете, сэр Арчер, он же в некотором роде лар рода О'Раа?

— Конечно, это не в католической традиции, но если ставить вопрос именно таким образом, — я призадумался, вспоминая античную мифологию. — Да, несомненно.

— Тогда, Мармадьюк, вам потребуется порошок от мигрени и жертвенная жаровня, — заявил сержант.

— Боюсь, что в хозяйстве такой нет, — ответил Лехланн.

— Ба, что за дела, — удивился Вильк. — Возьмите обычную, и попросите отца О'Йола ее освятить!

Следующие несколько минут инспектор инструктировал дворецкого о античной традиции жертвоприношения предкам, закончив словами «А вообще, загляните ко мне в комнату, в книге это на странице восемьдесят или что-то около того».

— Я попробую, сэр, — серьезно кивнул Мармадьюк.

— Ну тогда идите, голубчик, — сказал мистер Вильк. — Мы же с коллегами пока изучим телеграммы.

Следующие часа два мы посвятили расшифровке (Айвен Вильк) и переписыванию (я и Саймус) на нормальный язык посланий за последнюю неделю. Понятия не имею, что мы пытались там отыскать – вероятно нечто вроде «Я ее прикончил тчк Имярек», — однако все сообщения являлись деловой перепиской, и касались исключительно указаний агентам закупать, продавать или вступать в переговоры. Очень скоро все эти «П. Шуйлер и сыновья», «Паровые двигатели Г. Бейтса с компаньонами» и прочие «Ристицце Импортер» слились в моем разуме в одну кучу.

— Да уж, здесь тупик, похоже, — признал инспектор, когда мы добрались до последнего сообщения. — Теоретически, возможно, что какое-то из отправлений является кодом, но…

Он пожал плечами.

— Любое из них может быть, а может и не быть таковым, — устало согласился я.

— Вы правы, — инспектор нахмурился, вглядываясь в ленту телеграфа. — Хм. Что-то… Странно-странно.

— Простите, мистер Вильк, вы о чем, собственно?

— Да понимаете ли, мистер О'Хара, какой затык… Вот телеграмма, которой вызвали меня. «Инспектору Вильку тчк Срочно тчк Трагически погибла мисс Макмилан тчк Требуется расследование тчк Мармадьюк».

Окружной околоточный поглядел на нас с констеблем и негромко произнес:

— Последней фразы в полученной мной телеграмме не было. Той, что про расследование.

— Надо же, шкипер, а я-то все голову ломаю, отчего это вы только меня одного взяли с собой, — воскликнул О'Лонган.

— Как-как, вы говорили, зовут констебля, принявшего сообщение? — обернулся я к Саймусу.

— Телеграмму, а не сообщение, сэр, — укоризненно ответил тот. — В участке аппарата нет. Констебль Ларвелл Джонс, сэр.

— И он сразу передал ее вам?

— Совершенно верно, — кивнул констебль, — едва глянул и велел пулей нестись в присутствие.

— А кто принес телеграмму, Саймус? — мягко поинтересовался инспектор.

— Мальчишка Трангсведен, сэр. У него, если изволите помнить, отец как раз на телеграфе служит, и сына месяц как туда пристроил.

— Помню, — пробормотал я. — Тот самый африканер,[30] жена которого не умеет готовить.

— Африканер, — удивился Айвен Вильк. — С чего вы это взяли?

— Ну, я же помню, что Саймус называл его «немчик», — я пожал плечами.

— Э, мистер, — протянул констебль, — нет. Немчик он натуральный, а не нашенский. Лет десять уже как откуда-то из-под Вены перебрался.

— Что?! — ахнул я. — Австрияк?

— Да, что такое, — изумился инспектор. — Ну какая разница, капец он, пруссак, или австриец?

— Скажите, мистер Вильк, — медленно произнес я, — Вы ведь помните, что цель кумпанства – помощь императору Мексики? Ну, помимо всего прочего.

— Безусловно, — кивнул тот.

Я криво улыбнулся.

— Не припомните, монархи каких стран являются ему ближайшими родичами?

Перейти на страницу:

Все книги серии R.I.C. Королевская полиция Ирландии

Похожие книги