Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Написать ее как бы в несколько слоев, как пишут партитуру для оркестра: партия скрипки, партия виолончели, партия ударных, духовых и так далее. И чтобы человек читал ее так, как дирижер читает одновременно все партии и руководит оркестром.

Чтобы человек читал на всех уровнях.

Он еще ими не владеет. А если уже владеет, то чтобы читал любой отрывок и чувствовал внутри себя огромный многослойный мир и сквозь него – многогранную силу, которая действует на него.

– Чтобы получил все «вкусы» Торы?

– Да. И это вело бы его дальше.

Поэтому в своих беседах мы хотим развернуть многослойное объяснение: немного истории, немного географии, немного психологии. Каббала как схема мироздания. Работа человека (работа Творцу – так это называется), внутренняя его работа – в постижении всего мироздания. Правильное неискаженное восприятие реальности. Свобода выбора. Построение нового общества. Связать все воедино.

Конечно, эта первая попытка методически еще несовершенна.

– Потому что такой еще не было в истории?

– Да. Но, в принципе, такая книга и не должна быть другой. Она должна лишь направлять человека, давать ему точки контакта. А дальше он сам будет это наполнять.

Самое главное, что может дать книга, – подвести человека к раскрытому столу, развернутому и накрытому. Я еще раз повторюсь: это не просто накрытый стол, он – раскрытый, то есть состояние, когда в тебе раскрывается параллельно несколько вкусов (на иврите таамим). Такой подход должен быть. И ты видишь, что эти вкусы параллельны, одинаковы и дополняют друг друга, как блюдо с гарниром и со всеми приправами.

– Что раскрывается за всеми историями Торы и других каббалистических книг?

– За этими историями должно раскрыться иное ощущение мира – ощущение, что весь мир внутри: нет географии, нет истории, нет времени, перемещения, пространства, – всё вокруг представляет собой лишь компоненты нашего желания, всё находится внутри нашего желания.

Каббала объясняет, что время, перемещение и место существуют в нашем мире. Так мы ощущаем. Но это – кажущиеся нам явления, потому что они происходят внутри нас, в нашем желании.

Эта книга должна дать человеку возможность перейти от внешних ощущений: истории, географии, психологии, логики, морали – всего, что он видит в рассказах Торы, к внутренним ощущениям, когда он будет воспринимать всё внутри себя, как свои чисто внутренние переживания, кроме которых ничего нет.

Это поставит его в истинное состояние по отношению к тем действующим лицам, которые он видит в Торе – Пятикнижии.

И тогда он начнет захватывающее путешествие в свой внутренний мир, который раскроется ему как мир, полный счастливых открытий.

<p>Это не сборник историй</p></span><span>

– Мы берем в руки Тору и что в ней находим? – Сборник исторических повествований. Да, захватывающих, да, интересных. Тут же задаемся вопросом, как могло случиться, что эта книга историй пережила и, похоже, переживет все когда-либо написанное и изданное. Как случилось, что триллионы экземпляров Торы переиздают, раскупают, читают на протяжении веков, и этот процесс не останавливается? Эта книга стала основой многих философских учений. Она является неиссякаемым источником вдохновения для художников, музыкантов, поэтов. Она настолько универсальна, что её цитирует весь мир.

Что это? Как книга историй смогла победить время и стать практически вечной?

– Тора – это не книга историй. Это – особая книга. В чем ее особенность, вы спрашиваете? Я думаю, люди не очень-то понимают это. Догадываются, может быть, потому что её автор – особенный.

У этой книги был автор?

– Творец.

– Она написана Творцом?

– Её написал Моше. Он написал о том, как раскрылся ему Творец. Это, конечно, уникальное событие в истории человечества. Хотя и до Моше были люди, которые раскрывали Творца и описывали постигнутое ими. Например, Адам – с него мы начинаем наше летоисчисление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика