Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Причем, давать не просто перевод, словарь, а трактовку понятий, их каббалистический смысл, более глубокий уровень. В процессе чтения и нашего разговора сквозь внешнюю картину, которая возникает при простом чтении, постепенно начнут проявляться более внутренние картины. Эти внутренние картины многоплановы: часто они говорят об изменении человека, об управлении изнутри Творцом и так далее. Начнут проявляться внутренние состояния, а не внешние события, происходящие с людьми в нашем мире, которые, якобы, путешествуют по пустыням, странствуют по земле.

Если бы эта книга просто рассказывала историю древнего народа, то, разумеется, она не была бы такой особенной.

Глава

«И ОТКРЫЛСЯ»

На все четыре стороны

Мы начинаем следующую главу Торы «Ваера», в переводе c иврита – «И явил», или «И открылся». Открылся Аврааму. Но прежде, чем мы начнем ее обсуждение, я прочту, что написано в «Великом комментарии»:


АВРААМ РАЗБИЛ В БЕЭР-ШЕВЕ ПРЕКРАСНЫЙ ФРУКТОВЫЙ САД. В СОБСТВЕННОМ ШАТРЕ ОН УСТРОИЛ ЧЕТЫРЕ ВХОДА, КОТОРЫЕ ВСЕ ВРЕМЯ ДЕРЖАЛИСЬ ОТКРЫТЫМИ, ЧТОБЫ УТОМЛЕННЫЙ ПУТНИК, КУДА БЫ ОН НИ ШЕЛ, ВСЕГДА МОГ ВОЙТИ ВНУТРЬ И ОТДОХНУТЬ ПОСЛЕ ДОРОГИ, ПОЛУЧИВ КРОВ И ОБИЛЬНОЕ УГОЩЕНИЕ.

… ТАКИМ ОБРАЗОМ, АВРААМ, ПРОЯВЛЯЯ ГОСТЕПРИИМСТВО И УЧА ЕМУ ДРУГИХ, ПРИВЛЕК К СЛУЖЕНИЮ ТВОРЦУ ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК.

ЕГО ЖЕНА САРА ТОЖЕ ПОСВЯТИЛА СЕБЯ РАСПРОСТРАНЕНИЮ ИСТИНЫ НА ЗЕМЛЕ: ОНА УЧИЛА ЖЕНЩИН.


Авраам и Сара, как мы выяснили, это свойства любви и отдачи в человеке. Что символизирует их шатер с четырьмя открытыми входами на все четыре стороны?

«На все четыре стороны» – это свойства: хэсэд, гвура, тифэрэт и малхут – сокращенно – «хагат».

Четыре части души: хохма, бина, тифэрэт, малхут – сокращенно «хабтум», или в уменьшенном парцуфе«хагат». Иногда они представляются нам в трех линиях, тогда: четыре умножить на три получается 12. Отсюда и 12 колен. Это еще не выясненные, не осознанные, не развернутые части, свойства души.


Пока душа состоит всего из четырех свойств?

Да. Поэтому существуют деления на четыре, например, четыре части света и т. д. Авраам достиг полного свойства отдачи – разбил шатер, то есть приготовил сосуд своей души (на иврите «кли»), полностью приспособленный для отдачи «на все четыре стороны». Неограниченно. И любые путники могут прийти, присоединиться.

Еще могут возникнуть всевозможные свойства в Аврааме и в любом человеке, который достиг уровня Авраама. Авраам находится в шатре в Беер-Шеве. Он поднимается до такого состояния, где полностью представляет собой свойство отдачи: милосердие – хэсэд. И любые возникающие в нем свойства и желания включаются в это основное свойство. Он достиг своего основного состояния.

Не только его девять сфирот – свойства отдачи, но и его нуква, тело – свойство получения, Сара, и другие эгоистические свойства, которые в нем поднимаются, – все они также могут присоединиться и сотрудничать со свойством отдачи, которое Авраам полностью раскрыл в себе.


Кто это – все путники, которые проходят мимо?

Это его личные свойства.

Мне только кажется, что весь мир находится вокруг меня. На самом деле он – во мне. Так же говорится в Торе о путниках, людях, звездах, земле, растениях, животных. Все это – различные свойства в нас.

Человек состоит из четырех свойств эгоизма: неживое, растительное, животное и говорящий (Адам, человек). Это эгоистические уровни моих желаний. Они проецируются наружу. Будто снаружи есть мир, состоящий из таких свойств.

Авраам достиг того состояния, когда даже наивысшие эгоистические свойства уровня «человек» присоединяются к его основному свойству отдачи. Он исправил себя. Его свойство отдачи настолько выпукло, что способно отдавать наружу. Теперь все прочие свойства дополняют свойство отдачи, так как они обязаны быть в человеке и вместе с основным участвовать в духовном продвижении.

Авраам разбил сад

Какова задача Авраама внутри нас?

Развить в общей душе кардинальное свойство отдачи – милосердие. Этого свойства больше нет ни у кого.

Свойство отдачи имеет несколько оттенков. Самый главный из них – милосердие.


Необходимо, чтобы все свойства (путники) прошли, очистились в шатре Авраама, соприкоснулись с его свойством?

Да. Прошли – это значит, остались, исправились. Примкнули, примкнули к нему.


Авраам собирал путников и учил их?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика