Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Постоянно. Иносказательно говоря, он разбил сад и держал отару овец. Вообще, шашлычки, фрукты – хорошая идея для привлечения путников и их обучения.


Он их как бы прикармливал? Имеется в виду, что он старается кормить (наполнить) их духовно, а не физически?

Конечно. Человек должен действовать, понимая, что все эгоистические желания в нем страдают (кстати, не без помощи Творца), что нам плохо с ними. Мы должны через изучение каббалы, через раскрытие этой науки понять: наполнение возможно только через отдачу.


Что значит, «разбить сад фруктовый»?

Это духовное исправление уровня, обозначаемого как «растительный».

Исправление на уровне «неодушевленный» выражается в том, что Авраам достиг страны Израиля.

Исправление на уровне «животный» олицетворяют ягнята, взятые из отары для каждого путника.

И, наконец, исправление на уровне «говорящий, Адам» – питание путников.


Основной его задачей было напитать их духовно? Научить их жизни?

Конечно. Я думаю, поскольку Авраам – свойство милосердия, то и кормил он их милосердием. И это не шутка. Мы говорим только о развитии души. Каждый из нас проходит все эти свойства. Путь Авраама предопределен для каждого из нас.


Вы сказали, что шатер, раскрытый на все четыре стороны, похож на душу.

Олицетворяет собой душу.


А когда мы говорим о нашем мире?

В нашем мире – шесть сторон. Четыре стороны света плюс верх и низ, потому что мы живем на земле. Это географические направления, ориентированные относительно человека. Ведь можно сколько угодно придумать осей времени, пространства, состояний, движений. Но уже известно науке, что все это произвольно выбирается человеком. Так устроена наша душа.

Наш мир является проекцией Высшего мира. Наше тело является проекцией души. В нашем мире мы ведем себя только эгоистически. В духовном мире мы должны были бы вести себя альтруистически.

Три посланца

Глава «И открылся».


/1/ И ОТКРЫЛСЯ ЕМУ ТВОРЕЦ В ЭЛОНЕЙ-МАМРЭ[2], А ОН СИДЕЛ У ДВЕРИ ШАТРА, КОГДА ЗНОЕН БЫЛ ДЕНЬ. /2/ И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА СВОИ, И УВИДЕЛ: ВОТ ТРИ ЧЕЛОВЕКА СТОЯТ ВОЗЛЕ НЕГО. И, УВИДЕВ, ОН ПОБЕЖАЛ НАВСТРЕЧУ ИМ ОТ ДВЕРИ ШАТРА, И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ, /3/ И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, НЕ ПРОЙДИ МИМО РАБА ТВОЕГО. /4/ ПУСТЬ ВЗЯТО БУДЕТ НЕМНОГО ВОДЫ, ОМОЙТЕ НОГИ ВАШИ И ОБЛОКОТИТЕСЬ ПОД ДЕРЕВОМ! /5/ А Я ВОЗЬМУ КУСОК ХЛЕБА, И ПОДКРЕПИТЕ СЕРДЦЕ ВАШЕ, ПОТОМ УЙДЕТЕ: РАЗ УЖ ВЫ ПРОХОДИЛИ БЛИЗ РАБА ВАШЕГО».


Пришли трое, а обращается он к одному: «В глазах твоих».

Высшее управление раскрывается человеку в трех линиях, так как человек состоит из трех свойств: левой линии – получения, правой линии – отдачи – и комбинации из них – средней линии, по которой он двигается и строит свою душу. Поэтому представление о высшем управлении приходит к человеку свыше в виде трех линий.

Итак, Авраам находится в своем шатре. Он уже создал свое основное свойство – милосердие. В нем проявляется высшая сила в виде трех линий, следовательно, он может начинать работу со следующим своим желанием – желанием получать.

Следует понимать, что с одним альтруизмом не продвинуться в духовном постижении. Сказано Творцом: «Я создал зло (эгоизм) и создал Тору – средство для его исправления». Поэтому наступает время усиленного развития эгоизма. Происходит соединение трех составляющих: развивающегося эгоизма, Торы (света) для его исправления и общей исправленной части – совместной комбинации эгоизма и Торы – средней линии. Авраам, уже достигший завершения своего основного свойства, получает методику дальнейшего развития.


То есть свойство Авраама: милосердие, хэсэд, вера в Единую Силу – очистилось от всякого личного интереса? И теперь он может продолжать духовный подъем?

Но дальнейшее продвижение возможно только при условии раскрытия и полного развития в себе эгоизма, который кроется в нем, но пока не работает, не проявляет себя.

Сначала Авраам открыл в себе три линии. Он чувствует: «Что-то происходит непонятное с моей душой. Раньше я думал, что все очень просто, наивно, открыто, я – напротив Творца, напротив одной силы. И все. А сейчас получается непростая запутанная комбинация». Он и преклоняется перед этим, и не знает, что делать с этим состоянием. Вот тут пришло время осваивать новую методику.


Что ощущает человек в такой непростой ситуации?

Спутанность. Радость и спутанность.

С одной стороны, он понимает, что он уже исчерпал себя. У него нет дальнейших ресурсов для движения вперед. Поэтому нет потомства. С другой стороны, считает ли он себя каким-то неполноценным, недостаточным, несостоявшимся? Конечно, нет!


Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика