Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Адам – это первый человек, постигший Творца. Он не первый человек на земле. До него было много поколений людей. Но он стал первым, постигшим Творца. Поэтому он называется Адам, от слова домэ (ивр.) – «подобен» Творцу, потому что постижение Творца может быть достигнуто только в мере подобия Ему. Адам постиг Творца. И есть книга, которую он написал как впечатление об этом. Она называется «Тайный Ангел» – «Малах Разиэль»[1]. Высшая сила, которая скрыта от нас, называется тайной. Он её раскрыл и о ней написал. Эта книга сохранилась, можно её найти и прочитать.


– Почему высшая сила называется тайной?

– Мы её не ощущаем, поэтому называем тайной. Тот, кто ощущает её, говорит «явный ангел», «раскрытый ангел». Это просто сила.


– О раскрытии тайной высшей силы говорится и в этой книге – в Торе?

– Да. Только об этом и говорится. Все, что написали каббалисты, раскрывающие Творца, – все эти книги называются святыми, потому что рассказывают о том, что скрыто от нас. Святость – на (ивр. кадош), от слова «отделенный, обособленный», как бы находящийся в скрытой от нас части мироздания. Многие каббалисты, которые постигали эту скрытую часть, описывали ее в своих книгах. То, что они описывали, находится вне восприятия наших органов чувств.


– Почему же Тора записана Моше в виде историй? Для чего было путать людей? Человек начинает читать и воспринимает ее как историческое повествование.

– Тора – это последовательное причинно-следственное раскрытие мира человеку. Это и есть история – только не история народа, который бродит по пустыне, как там описывается. Это аллегорическое повествование о раскрытии человеком высшей силы, путь, который в наше время может пройти каждый. Если человек действительно захочет раскрыть то, что находится за пределами нашего мира, то он пройдет свои состояния точно по тому же пути, как это описал Моше.


– Вы сейчас сказали, что любой человек, правильно читающий эту книгу, сможет пройти те же ступени, которые прошел Моше. И он достигнет Творца? Познает, увидит, почувствует Его?

– Да. В этом и заключается причина существования человека в нашем мире. Как сказано: «И все познают Меня – от мала до велика». Имеются ввиду все: и самый маленький, и самый большой, младенец и взрослый. Сегодня каждый ощущает наш мир по-разному. Постигнув Творца, вместе с нашим миром они будут ощущать еще и раскрывшуюся каждому дополнительную часть мироздания, называемую Высшим миром.


– Что означает – «постичь Творца»? Это звучит немного мистически.

– Постичь – звучит не мистически, это звучит научно, явно. Постичь – это значит ощутить в своих органах чувств: пощупать, попробовать, вкусить, увидеть.


– Я могу увидеть Его так же как, например, вижу Вас?

– Намного более явно, внутри себя, в более сильном контакте, сквозном, заполняющем целиком наши чувства. Так объясняет каббала, и об этом говорится во всех книгах каббалистов.

Первую каббалистическую книгу написал Адам. Были и ещё книги, ведь от Адама до Авраама прошло двадцать поколений: десять – от Адама до Ноаха и десять – от Ноаха до Авраама. Все эти поколения были каббалистами, т. е. ощущающими, постигающими Творца. Но мы о них знаем только то, что с ними происходило. А об их произведениях нам ничего не известно.

Кому тайное становится явным?

– Вы говорите: «каббалисты…». Каббалист – это человек, который постиг Творца? Можно так сказать?

– Да. Каббала – от слова «получать». Получать высшую информацию, раскрывать её для себя.


– Творец – это что? Высшая информация, мысль?

– Творец – это высшая сила, которая управляет всем нашим миром.

Все каббалистические книги говорят только о постижении скрытой силы, о развитии человека, о постепенном раскрытии им этой силы. Каждый каббалист дополняет, оттачивает эту методику постижения.

Каббалисты раскрывают ее все больше, все шире, все детальней. Делают более доступной для новых поколений, ибо от поколения к поколению мы меняемся. Наука каббала развивается подобно любой другой науке. Разница в том, что все науки основаны на постижении мира нашими пятью органами чувств, а наука каббала берет за основу то, что не ощущается в пяти органах чувств.


Перейти на страницу:

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика