Читаем Тайный дневник да Винчи полностью

Спустя короткое время она сдалась, признав, что уже выловила на заданную тему все, что мог предложить Интернет. Тогда Каталина перешла ко второму пункту намеченного плана — переводу на испанский язык немецкой статьи из газеты. Для этого она воспользовалась опцией «языки» в «инструментах» обожаемого «Гугл». Там она нашла список языковых соответствий и обнаружила: немецкий текст можно перевести только на английский или французский. Имея такой выбор, она отдала предпочтение второму. С языком она определилась, но теперь ей предстояла задача посложнее. Если бы она находилась в Мадриде, то просто отсканировала бы статью и заархивировала с помощью OCR, программы, к которой обращалась довольно часто. А затем она скопировала бы текст из архива и поместила в поле перевода «Гугл» — только и всего. Однако Каталина застряла в Жизоре и сканером не располагала, поэтому ей не оставалось ничего другого, кроме как набрать вручную длинные и непонятные немецкие слова (неужели это язык?).

Обременительная работа отняла меньше времени, чем она думала. Напечатав текст полностью, Каталина нажала нужную клавишу на веб-странице, и в следующий момент на экране появился французский перевод. Конечно, он не отличался совершенством, но во всяком случае, передавал основную идею статьи.

Каталина проглотила ее мгновенно с неослабевающим любопытством. И с удовлетворением убедилась — она не ошибалась насчет содержания: обзор действительно посвящался рукописи, приобретенной Эрмитажем тогда же, в 1928 году, примерно в то время, когда вышел номер. Манускрипт — предположительно, единственный список неизданного и анонимного труда — назывался «Знаки Небес». Каталина никогда не слышала о такой книге, и в кратком журналистском комментарии мало что о ней сообщалось. В Интернете Каталина также не нашла ничего, за исключением некоторых интересных косвенных данных, касавшихся священника, жившего в конце семнадцатого — начале восемнадцатого веков по имени Александр Бурде. В трактате Бурде «Комментарии к истории Жизора», датированном 1696 годом, имелся рисунок крипты Святой Екатерины. Ссылки на этот источник содержались в современном исследовании «Тамплиеры среди нас» Жерара де Седа.

И это еще не все. Путешествие в сети в погоне за нужной информацией отдаленно напоминает поиск значений в обычном словаре: в каждой статье всегда попадается понятие, требующее дополнительных уточнений, и соответствующие ссылки. С определением второго слова происходит то же самое, и следовательно, процесс продолжается. Аналогичным образом веб-сайты ссылаются один на другой. Со страниц, упоминавших Бурде и Жерара де Седа, Каталина добралась в конце концов до сайта, где размещалась не очень хорошо написанная, зато весьма подробная статья о Приорате Сиона и Ренн-ле-Шато, деревушке на юге Франции, тесно связанной, подобно замку Жизор, с историей ордена.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже