– Даже командующего тремя армиями можно лишить его поста, но невозможно заставить простолюдина отказаться от своих намерений.
XIII, 25
Учитель сказал:
– Благородному мужу легко служить, но ему трудно угодить. Если, стремясь угодить ему, нарушаешь учение-Дао, он будет недоволен. Он использует людей на службе сообразно их способностям. Мелкому же человеку трудно служить, но легко угодить. Если, стремясь угодить ему, ты нарушишь учение-Дао, он все равно будет доволен. Он использует на службе лишь тех людей, которые способны на любой проступок
XIV, 6
Учитель сказал:
– Бывает, и среди благородных мужей встерчаются не обладающие человеколюбием, но среди мелких людей никогда не встретишь человеколюбивого.
XVII, 12
Учитель сказал:
– С виду он кажется грозным, а в душе трус, – вот таков мелкий человек. Он подебен грабителю, проникающему в дом через окно или перелезая через стену.
XVII, 13
Учитель сказал:
– Деревенщина, что пытается быть добродетельно-лицемерен со всеми, просто губит добродетель.
XVII, 15
Учитель сказал:
– Можно ли вместе с низким человеком служить правителю? Пока он не получил должности, он боится, что не получит ее. Когда же он получает ее, то боится ее потерять. Из-за этой боязни он готов пойти на все.
XVII, 25
Учитель сказал:
– Женщины и мелкие люди с трудом поддаются воспитанию. Сблизишься с ними – перестают слушаться, отдалишься – начинают ненавидеть.
XVII, 26
Учитель сказал:
– Если к кому то и в сорок лет люди испытывают неприязнь, то будущего у такого человека нет.
XIX, 8
Цзы Ся заметил:
– Мелкий человек непременно найдет оправдание своим ошибкам.
«Редко говорил о человеколюбии»
Какое качество считается основным в благородном муже? Конфуций, а за ним и многие его последователи, именуют его жэнь. Обычно это понятие на русский язык переводят как «гуманность», «человеколюбие», «благопристойность», однако такое значение практически не вытекает непосредственно ни из одного из контекстов.
Такой перевод, безусловно, верен в контексте традиционного подхода к учению Конфуция, но вряд ли точно передает изначальный смысл его слов. Скорее это – попытка следовать в контексте морально-этической составляющей цзюньцзы: если цзюньцзы именно «благородный муж» то он обладает именно «человеколюбием».
Жэнь – понятие важнейшее как для Конфуция, так и для всей его школы. У этого слова много переводов – гуманность, человеколюбие, милосердие, доброта, на английский его переводили как goodness (A. Walley), benevolence (D.Lau). Жэнь – это основная характеристика правильной, добродетельной жизни. Четвертая книга «Лунь юя» содержит массу высказываний Учителя о «человеколюбии» в самых разнообразных контекстах и с самыми разными оттенками. Эта часть открывается «Если в общине царит человеколюбие-жэнь, это прекрасно. Разве можно считать мудрым того, кто поселяется там, где не царит человеколюбие?» (IV, 1)
Для Конфуция человек является человеком лишь постольку, поскольку он живет в соответствии с правилами и ритуалом. «Человек – и без жэнь! Да о каком же ритуале может идти речь!» (III, 3) – восклицает он, показывая, что именно жэнь определяет меру ритуально-священной связи между человеком и потусторонним миром.