И тотчас же я выступил вперед к нашим проводникам и, произнося оба эти имени вопросительно, указывал на долину, пытаясь сразу же установить ответ. Они повторяли за мною слова, но без всякого выражения, так что я совсем растерялся… Тогда я поставил рядом в форме вопроса два слова: «гаппар» и «мотарки», что значит хороший. Оба туземца обменялись многозначительными взглядами, и не выразили никакого удивления; но при повторении вопроса, после небольшого совещания друг с другом, они ответили положительно. Тоби был в восторге, особенно когда молодые дикари продолжали повторять свой ответ с большим усердием, как бы желая внушить нам, что, будучи среди гаппаров, мы можем чувствовать себя вполне безопасно.
Они поспешили вперед, и мы следовали за ними, пока внезапно они не издали странного крика, на который ответили голоса из-за рощи. В следующую минуту мы вышли на открытую полянку, в конце которой заметили длинную низкую хижину и перед нею несколько девушек. Как только те увидали нас, они, точно вспугнутые фавнами нимфы, с диким визгом бросились в глубь зарослей.
Через несколько мгновений вся долина наполнилась криками, и со всех сторон к нам стали сбегаться туземцы.
Если бы армия завоевателей сделала нападение на их земли, они не пришли бы в большее возбуждение. Вскоре мы были окружены густой толпой. В яростном желании посмотреть на нас островитяне мешали нам двинуться дальше. Часть из них окружила наших молодых проводников, которые торопливо и многословно что-то объясняли: вероятно, они описывали подробности нашей встречи. Наконец, мы дошли до большого и красивого строения из бамбука, куда нам знаками предложили войти. Усталые, мы сразу опустились на циновки, покрывавшие пол.
Через минуту небольшое помещение было заполнено народом, а кому не хватило места внутри, глазели на нас в отверстия тростникового плетенья. Около того места, где мы улеглись, сидели на корточках восемь или десять благородного вида мужчин, как оказалось впоследствии — вождей, которые смотрели на нас с упорным и суровым вниманием. Один из них, казалось самый высший по рангу, поместился прямо против меня. Он не раскрывал рта и только со строгим выражением лица смотрел на меня в упор, ни разу не отворачиваясь. Никогда до этого я не испытывал на себе такого странного и пристального взгляда. Желая отвлечь его и создать доброе мнение о себе, я взял немного табаку из-за пазухи и предложил ему. Он спокойно отстранил предложение и молча подал мне знак положить все на место.
При моих прежних сношениях с дикарями Нукухивы и Тайора я замечал, что каждый из них готов был услужить мне как угодно за угощение табаком. Не был ли этот отказ вождя знаком враждебности? Тайпи или гаппары? — спрашивал я самого себя. Я вскочил, так как в этот момент тот же вопрос был задан странным существом, сидевшим против меня. Я повернулся к Тоби и при мерцающем огоньке светильника увидел его бледное лицо. Я помолчал минуту и не знаю по какому побуждению ответил:
— Тайпи.
Мрачное изваяние кивнуло в подтверждение головой и затем проговорило:
— Мотарки!
— Мотарки, — сказал я не колеблясь, — тайпи, мотарки.
Какое преображение! Темные фигуры вокруг нас вскочили на ноги, в увлечении хлопали руками и снова и снова кричали чудные слова, произнесение которых, казалось, все уладило.
Наконец, возбуждение вождя улеглось, и через несколько минут он стал так же спокоен, как был до рокового вопроса. Положив руку на грудь, он объяснил мне, что его зовут «Мехеви» и что он хочет знать мое имя. Я минуту колебался, думая, что ему может быть трудно произнести мое настоящее имя, и сказал, что меня зовут «Том». Но нельзя было выбрать ничего хуже: вождь не мог одолеть этого. «Томмо», «Томма», «Томми» — все, кроме простого «Том». Так как он настаивал на украшении слова лишним слогом, я согласился с ним на «Томмо», и с этим именем я прожил все время, пока оставался на острове. Через ту же процедуру прошел и Тоби, чье звучное имя было усвоено легче.
Обмен именами равен утверждению дружбы между этими простыми людьми; мы знали об этом и потому были очень довольны, что он произошел именно теперь.