Сэр Родерик изогнул выю и потянул носом. Пальцы Биффи сомкнулись на клизме. Я зажмурился и вцепился обеими руками в край стола.
– Чудесный аромат, – слышу голос сэра Родерика. – Очень приятный.
Открываю глаза – Биффи отвалился на спинку стула, на лице трагическая маска, рядом на скатерти цветы. Я сразу понял, что произошло. В этот решающий миг, когда от простого нажатия пальцев зависела его судьба, бедняга Биффи, бесхребетная козявка, смалодушничал и дал задний ход. Весь мой план, взлелеянный и продуманный до мельчайших деталей, безнадежно лопнул.
Дома я застал Дживса за поливкой гераней под окном гостиной.
– Смотрите, как живописно они цветут, сэр, – сказал он, окидывая растения отеческим взором.
– Ни слова про цветы, Дживс, – откликнулся я. – Теперь я знаю, что чувствует генерал, который научно спланировал военную операцию, а подчиненные сорвали ее осуществление.
– Вот как, сэр?
– Да, – вздохнул я и все ему рассказал. Он выслушал меня очень внимательно.
– Довольно нерешительный и слабохарактерный молодой джентльмен этот мистер Биффен, – таков был комментарий Дживса по окончании моего рассказа. – Я вам сегодня до ночи больше не понадоблюсь, сэр?
– Нет. Мы едем на выставку в Уэмбли. Я только забежал переодеться и взять машину. Выложите мне спецодежду, которой не страшны будут объятия тысячерукой толпы, и позвоните в гараж.
– Очень хорошо, сэр. Серая шевиотовая куртка, я думаю, подойдет. Не будет ли с моей стороны бесцеремонностью, сэр, если я попрошу вас взять и меня в автомобиль? Я тоже намеревался сегодня побывать в Уэмбли.
– Да? Ладно, пожалуйста.
– Весьма благодарен, сэр.
Я переоделся, и мы поехали к Биффи. Они с сэром Родериком забрались на задние сиденья, а Дживс сел впереди рядом со мной. Вид Биффи так вопиюще не соответствовал развлекательной цели нашей поездки, что сердце мое сжалось от сострадания, и я попытался еще раз воззвать к человеколюбию Дживса.
– Должен признаться, Дживс, – говорю я ему, – что вы меня разочаровали.
– Мне весьма печально это слышать, сэр.
– Нет, правда-правда. Совершенно разочаровали. Кажется, могли бы сплотиться и помочь человеку. Видели, какое у мистера Биффена выражение лица?
– Да, сэр.
– Ну и как же?
– Прошу меня простить, сэр, но мистер Биффен, бесспорно, сам виноват, если принял на себя матримониальные обязательства, которые ему в тягость.
– Вы говорите совершенную чушь, Дживс. Вы знаете не хуже меня, что Гонория Глоссоп – это бич Божий. С таким же успехом можно винить человека за то, что его переехал грузовик.
– Да, сэр.
– Именно, что да! И к тому же бедный дуралей был в таком состоянии, что вообще не мог оказать сопротивления. Он мне сам рассказывал. Он потерял свою единственную любовь, а вы знаете, каково это, когда с тобой случается такое несчастье?
– Как же это с ним произошло, сэр?
– Он влюбился, когда плыл на пароходе в Нью-Йорк, и расстался со своей избранницей у входа в таможню, условившись о встрече назавтра в ее отеле. Но вы ведь знаете, что за фигура этот Биффи. Он даже собственное имя то и дело забывает. Название отеля он не записал, и оно просто вылетело у него из головы. С тех пор он ходил сам не свой, вроде как в трансе, а очнулся – и оказывается, он обручен с Гонорией Глоссоп!
– Я этого не знал, сэр.
– И никто, я думаю, не знает, кроме меня. Он со мной поделился тогда в Париже.
– Казалось бы, сэр, можно было предпринять поиски.
– Я так ему и сказал. Но он забыл, как ее зовут.
– Это поразительно, сэр.
– Мне тоже так показалось. Но факт таков. Он только помнил имя – Мэйбл, а фамилию нет. Не будешь же искать по всему Нью-Йорку девушку по имени Мэйбл, правда?
– Я согласен, что это было бы довольно затруднительно.
– Ну так вот, сами видите.
– Да, сэр.