– Дело не в том, чего я хочу, а чего – нет, болван! Я должен к ним ехать! Если я у них не появлюсь, тетя Вера начнет выяснять, где я. А если она узнает, что вместо штрафа меня на тридцать дней бросили в самую сырую темницу под крепостным рвом, ты представляешь себе, чем это для меня закончится?
Я понял, о чем он толкует.
– Знаешь, нам все равно не придумать, как выкрутиться, – честно ответил я. – Мы должны обратиться в более высокую инстанцию. Дживс – вот с кем нужно посоветоваться.
И, выяснив у Сиппи кое-какие подробности, я пожал ему руку и пошел домой.
– Дживс, – обратился я к нему, когда в голове у меня немного прояснилось после опохмеливающего напитка, который он предусмотрительно приготовил к моему приходу, – я должен кое-что тебе рассказать, кое-что исключительно важное, затрагивающее жизненные интересы человека, на которого ты всегда смотрел как… к которому ты всегда относился с… с кем ты… короче, раз уж сегодня я несколько не в себе… речь о мистере Сипперли.
– Да, сэр?
– Дживс, мистер Супперли вляп.
– Простите, сэр?
– Я хочу сказать, мистер Сипперли влип.
– Правда, сэр?
– И все благодаря мне. По доброте сердечной, желая развеселить беднягу и занять его каким-нибудь делом, я посоветовал ему украсть полицейский шлем.
– Неужели, сэр?
– Ты мог бы обойтись без реплик, Дживс? – спросил я. – Для человека с такой больной головой, как у меня, история и так слишком уж запутанная, и если ты будешь перебивать, я совсем потеряю нить. Прошу тебя, сделай одолжение и помолчи. Лучше изредка кивай, показывая, что тебе все понятно.
Я закрыл глаза и собрался с мыслями.
– Начнем с того, Дживс, что мистер Сипперли – не знаю, известно тебе об этом или нет – целиком и полностью зависит от своей тети Веры.
– Вы имеете в виду мисс Сипперли из Пэддока, Бекли-на-болоте, в Йоркшире, сэр?
– Да. Только не говори мне, что ты ее знаешь.
– Лично я – нет, сэр. Но в деревне поблизости живет мой кузен, который с ней знаком. Он говорил мне, что мисс Сипперли – властная, вспыльчивая пожилая леди со… но я прошу прощения, сэр. Мне следовало кивнуть.
– Совершенно верно, тебе следовало кивнуть. Именно так, Дживс, тебе следовало кивнуть. Но сейчас поезд уже ушел.
И я кивнул сам себе. Прошлой ночью не спал положенных мне восьми часов, и меня время от времени охватывало какое-то летаргическое состояние.
– Да, сэр? – Дживс, похоже, ожидал продолжения.
– Э-э-э… ах… да! – Я встряхнулся. – Так на чем мы остановились?
– Вы сказали, что мистер Сипперли целиком и полностью зависит от своей тети Веры, сэр.
– Таки сказал?
– Да, сэр.
– Ты абсолютно прав, именно так я и сказал. Так вот, Дживс, ему ни в коем случае нельзя ей перечить. Я понятно объясняю?
Дживс кивнул.
– А теперь слушай внимательно. Несколько дней назад она написала Сиппи письмо с просьбой приехать и спеть что-нибудь на деревенском концерте, который она устраивает. Такая просьба равносильна королевскому приказу, если ты понимаешь, о чем я, и Сиппи не мог просто взять и отказаться. Но он как-то раз уже выступал на организованном ею концерте и, после того как его освистали самым неподобающим образом, не желал повторения пройденного. Ты все понял, Дживс?
Дживс кивнул.
– Сиппи придумал, как ему тогда казалось, гениальный план. Он сообщил тетушке, что с радостью спел бы на ее концерте, но так уж вышло, что издатель подписал с ним договор на серию статей о Кембридже и поэтому он должен немедленно отправиться туда на три недели. Тебе ясно, Дживс?
Дживс наклонил свой кокосовый орех.
– После чего мисс Сипперли написала ему очередное письмо, похвалила за то, что работу он ставит выше удовольствий – под последним она, видимо, подразумевала пение песен на концертах в Бекли-на-болоте, где тебя освистывают местные хулиганы, – и указала, что остановиться ему, естественно, придется у ее друзей, Принглов, раз уж он едет в Кембридж, потому что живут они неподалеку от города. Затем она послала Принглам телеграмму, извещая их о прибытии своего племянника двадцать восьмого числа, и получила ответ, что те будут рады его принять. А теперь Сиппи в кутузке, и во что все это может вылиться? Дживс, эта проблема достойна твоего могучего ума. Я в тебя верю.
– Я сделаю все возможное, чтобы оправдать ваше доверие, сэр.
– Тогда – вперед! А пока опусти жалюзи, принеси мне пару подушек и пододвинь этот стульчик так, чтобы я мог положить на него ноги. После чего уйди, предайся размышлениям и сообщи мне результат – ну, допустим, часа через два, а еще лучше – через три. Если кто-нибудь придет и захочет меня повидать, передай им, что я умер.
– Умерли, сэр?
– Умер. Ты будешь недалек от истины.
Проснулся я к вечеру, и бодрым, хотя шея у меня поворачивалась со скрипом. Нажал на кнопку звонка.
– Я дважды заходил к вам, сэр, – отчитался Дживс, – но вы спали, и мне не хотелось вас беспокоить.
– Молодец. Всегда так поступай… Итак?
– Я тщательно обдумал проблему, о которой вы говорили, сэр, и вижу только одно решение.
– Одного вполне достаточно, Дживс. Что ты предлагаешь?
– Вам следует отправиться в Кембридж вместо мистера Сипперли, сэр.