Читаем Так поступают в свете полностью

Мирабелл. Вы видите, как я ценю вас: я открыл все свои планы, и теперь в вашей власти погубить меня или помочь моему счастью.

Миссис Фейнелл. Так кому вы поручили изображать своего дядюшку?

Мирабелл. Уейтвеллу — камердинеру.

Миссис Фейнелл. Он ухажер Фойбл, камеристки матери — он постарается завербовать и ее на вашу сторону.

Мирабелл. Я об этом подумал. Она уже подкуплена и работает на меня. Сегодня утром они поженились.

Миссис Фейнелл. Кто?

Мирабелл. Фойбл и Уейтвелл. Я не стал слишком доверяться этому малому, чтоб у него не было соблазна продать меня. Если ваша маменька, дабы насолить мне, согласится на брак с моим мнимым дядей, он, чего доброго, наподобие Моски из "Вольпоне"[35], станет добиваться обещанного. Так вот, я его заранее обезвредил.

Миссис Фейнелл. Значит, если бедная матушка попадется на удочку, вы тут же раскроете обман и избавите ее от помолвки, предъявив брачный контракт кавалера.

Мирабелл. При условии, что она согласится на мой брак с племянницей и отдаст ее законную половину наследства.

Миссис Фейнелл. Вчера вечером она обмолвилась о желании выдать Милламент за вашего дядю.

Мирабелл. Я дал ей понять через Фойбл, что об этом не надо болтать лишнего.

Миссис Фейнелл. Пожалуй, вас ждет успех: маменьке страсть как хочется замуж. А когда она обретет того, кого вы ей подсунули, она, уверена, пойдет на все, чтобы только от него избавиться.

Мирабелл. Ну, по-моему, ваша милая матушка готова выйти за любого, кто хоть чуточку похож на мужчину — пусть и сходства-то с гулькин пос.

Миссис Фейнелл. Женщины слабые созданья. Каждая из нас может оказаться в подобном положении: стоит только дожить до тех лет, когда на смену здоровому аппетиту приходит неестественное возбуждение.

Мирабелл. Старухи так же полны нездорового интереса, как и девчонки. Это у них вроде бледной немочи второго детства. Что-то похожее па позднюю весну: не успели цветы распуститься — глядь, и увяли.

Миссис Фейнелл. Сюда идет ваша пассия.

Входят миссис Милламент, Уитвуд и Минсинг.

Мирабелл. Идет на всех парусах: корпус рассекает воздух, вымпелы плещутся по ветру[36], а позади целая флотилия дураков. Нет, я сдаюсь!

Миссис Фейнелл. Не вижу флотилии — только утлую лодчонку, которая тащит на буксире камеристку моей кузины.

Мирабелл(миссис Милламент). Как, сударыня, вы сегодня без свиты? Обычно за вами шествует весь бомонд и вы в ореоле разноцветных париков.

Уитвуд. Они слетаются, как бабочки на свечу… Фу, запыхался и растерял все сравнения…

Милламент. У меня у самой сегодня не тот вид. Мы ужасно спешили, а на улице такая толпа народа.

Уитвуд. Бежали, подобно опальному фавориту, и, как он, — всеми покинутые.

Милламент. Дорогой мистер Уитвуд, оставьте свои каламбуры — они меня раздражают…

Уитвуд. Как лекаря румянец на щеках больного. Но сударыня, я над ними не властен: они родятся помимо моей воли.

Милламент. Опять за свое! Минсинг, голубушка, стань между мной и его остроумием.

Уитвуд. Да, миссис Минсинг, заместо экрана перед горящим камином. Признаться, я не на шутку разгорелся сегодня — прямо полыхаю!

Миссис Фейнелл. Где ты так задержалась, Милламент, душечка?

Милламент. Что ты! Спешила, как никогда, спрашивала о тебе всех встречных, гонялась за тобой, как за модной выкройкой.

Уитвуд. Оставьте свои каламбуры, сударыня. Кстати, повстречавши ее мужа, вы и не подумали осведомиться о ней.

Мирабелл. Простите, Уитвуд, но спрашивать мужа о жене все равно, что гоняться за немодной выкройкой.

Уитвуд. Вот это выпад! Ваша взяла, признаюсь.

Миссис Фейнелл. Однако, душечка, когда я уходила, ты была уже одета.

Милламент. Твоя правда. Но потом я что-то делала!.. Минсинг, что я делала? Отчего задержалась?

Минсинг. А вы, сударыня, взялись читать письма — целую пачку.

Милламент. Ах да, письма! Пришли письма. Меня просто замучили письмами, Я их ненавижу. Ведь никто не умеет писать письма, а все пишут, зачем неизвестно. Они только и годятся на папильотки.

Уитвуд. Да неужто? Вы все их пускаете на папильотки, сударыня? Ну тогда я буду оставлять себе копии.

Милламент. Нет, мистер Уитвуд, я накручиваю волосы только на стихи. Прозу я не беру. От прозы они не вьются. По-моему, мы однажды это испробовали, Минсинг.

Минсинг. Как же, сударыня, век буду помнить.

Милламент. Минсинг, бедняжка, тогда все утро с ними возилась…

Минсинг. Покуда пальцы не свело, да-да. И все без толку. А как госпожа на стихи их крутит, они и назавтра хоть куда — такими рассыпаются колечками, любо-дорого смотреть.

Уитвуд. Колечками рассыпаются? Кто бы подумал!

Минсинг. Вам бы все насмешничать, мистер Уитвуд.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже