— Рождественский подарок, — пошутил Спиди и вытащил из сумки старую, потрепанную книгу — дорожный атлас Неда Макнелли.
— Спасибо, — сказал Джек, взяв книгу из руки негра.
— Здесь нет карт
— Хорошо, — сказал Джек и, сняв рюкзак, положил туда книгу.
— А этому нечего делать в твоем рюкзаке, — сказал Спиди. — Лучше носи в кармане.
Что-то мелькнуло у него между указательным и средним пальцами, словно сигарета Лили, — это был маленький белый треугольник, в котором Джек без труда узнал гитарный медиатор.
— Возьми и не теряй его. Ты покажешь его одному человеку, и он поможет тебе.
Джек повертел медиатор в руке. Он никогда не держал в руках таких вещей. Медиатор был сделан из слоновой кости, и на нем были вырезаны узоры, напоминавшие какие-то письмена. Он был очень красивым, но слишком тяжелым и сложным, чтобы можно было использовать его по назначению.
— Что это за человек? — спросил Джек, кладя медиатор в один из карманов.
— Ты сразу узнаешь его. У него шрам через все лицо. Ты встретишь его, как только попадешь в Долины. Он офицер, Капитан королевской охраны. Он приведет тебя к женщине, которую тебе больше всего нужно увидеть. Ты просто обязан с ней встретиться. Теперь ты знаешь еще одну причину, зачем тебе нужно попасть туда. Мой друг в Долинах знает, что тебе делать. Он будет помогать тебе.
— А эта женщина…
— Да, ты угадал. Это Королева. Она понравится тебе, Джек. Смотри на нее внимательно, Джек, и все запоминай. Ты сразу поймешь, кто она такая… Затем ты должен будешь отправиться на запад… — Голос Спиди зазвучал печально, будто он не надеялся больше увидеть Джека. — Остерегайся этого Блоута. И его двойника тоже. Он найдет тебя где угодно, если ты не будешь осторожен. А уж если найдет, будь уверен, обойдется с тобой, как лиса с гусем.
Спиди опустил руки в карманы. Джек видел, что он хочет сказать намного больше, чем может.
— Найди Талисман, сынок, — закончил Спиди. — Найди его и привези сюда. Он много возьмет у тебя, но даст еще больше.
Джека не покидала мысль о словах Спиди про человека со шрамом. Капитан королевской охраны. Сама Королева. Морган Слоут — хищник, охотящийся за ним. Зловещее дыхание другого мира. Тяжелое бремя Талисмана.
— Ладно, — ответил Джек и почувствовал внезапное желание вновь оказаться за столиком в кафе рядом с мамой.
Спиди широко и тепло улыбался.
— Ну что ж, мой мальчик, я рад, что ты решился. — Улыбка его стала еще шире. — По-моему, тебе пора глотать колдовское зелье. Как ты думаешь?
— Думаю, пора.
Джек достал бутылку из кармана джинсов, открутил пробку, затем посмотрел на Спиди и встретил его взгляд.
— Спиди поможет… Как сможет.
Джек кивнул, подмигнул ему и поднес бутылку к губам. От резкого запаха, вырвавшегося наружу, Джека едва не стошнило. Он наклонил бутылку, и к запаху добавился не менее мерзкий вкус. В который раз свело желудок. Он заставил себя проглотить «особенное вещество» и почувствовал, как жидкий огонь обжигает его внутренности.
Еще не открывая глаз, по богатству и чистоте запахов, окруживших его, Джек понял, что перенесся в Долины. Голову кружил аромат трав, цветов и простого чистого воздуха.
Интерлюдия
Слоут в этом мире (I)
— Я знаю, что слишком много работаю, — говорил Морган Слоут своему сыну Ричарду в этот вечер. Они разговаривали по телефону: Ричард — стоя в холле одного из зданий школьного городка, отец — сидя за столом на верхнем этаже одного из центральных офисов компании «Сойер и Слоут» в «Беверли-Хиллз».
— Но пойми, малыш, иногда бывают очень важные и неотложные дела, которыми лучше заниматься самому. Особенно когда осиротела семья моего бывшего партнера. Я обещаю тебе, что скоро вернусь. Это не займет у меня много времени. По крайней мере я надеюсь. Может быть, я улажу все в этом проклятом Нью-Хэмпшире не больше чем за неделю. Я позвоню тебе, когда все закончится. Потом мы сможем съездить в Калифорнию, как когда-то, в старые добрые денечки. Я думаю, это будет справедливо по отношению к тебе. Поверь своему старику. Мы обязательно поедем.