Читаем Талисман полностью

Он стоял на коленях у края грязной тропинки в последних лучах вечернего солнца. Никаких Элроев поблизости не было. Собаки, сидящие в огромной, многоместной конуре, лаяли на него, высовывая сквозь решетку кончики носов. Неподалеку от конуры стояла другая деревянная постройка, и оттуда в сереющее небо несся шум, тоже немного похожий на собачий лай и вой. В этом шуме Джек безошибочно угадал гам пьяных мужчин — то же самое он несколько дней подряд слышал в заведении Апдайка. Бар — то есть пивная или постоялый двор, трактир, понял Джек; сейчас, когда его уже не мутило от колдовского зелья, он мог различить одуряющие запахи пива и солода. Нет, этим людям в трактире не стоило показываться на глаза.

На мгновение Джек представил, как бежит от всех этих собак, сорвавшихся со своих железных цепей, и поднялся на ноги.

Что творится сейчас в его мире? В центре Оутли? Небо нависло над головой, темнея. Джек тихо, на цыпочках отошел от трактира и побрел напрямик по густой высокой траве. Пройдя ярдов шестьдесят, он увидел свет множества свечей в окнах другого дома — второго из двух, стоявших здесь. Откуда-то справа пахло свинарником.

Джек прошел половину пути между трактиром и домом. Собак уже не было, и он медленно пошел по направлению к Западной дороге. Ночь была темна и безлунна…

Джерри Бледсо.

4

Вокруг были еще дома, но Джек не видел их, пока не подходил вплотную. Здесь, в Долинах, если не считать шумных пьяниц, оставленных далеко позади, люди ложились спать вместе с солнцем. Ни одна свеча не светилась в маленьких квадратных окошках. Дома, тоже темные и квадратные, по обеим сторонам Западной дороги стояли в странном отдалении — это напоминало ему неправильные картинки в детском журнале, но Джек никак не мог понять, что именно. Ничто не разваливалось, ничто не горело, все вроде бы стояло на своих местах. Большинство домов венчали толстые мохнатые крыши, похожие на стога сена, подстриженные под ежик. Джек решил, что это тростник. Он слышал о нем раньше, но никогда не видел. Морган, внезапно подумал он и представил себе их обоих, длинноволосого человека в высоких сапогах и потного работягу, партнера отца Моргана Слоута, с пиратской прической, прихрамывающего на одну ногу. Но Морган — здешний Морган — не выглядел лишним на этой картинке.

Джек как раз проходил мимо маленького, приземистого одноэтажного домика, похожего на увеличенную кроличью нору, со странным украшением в виде черного деревянного косого креста. Пушистая крыша покрывала и это строение. Если бы он уходил из Оутли — вернее, убегал бы от Оутли, если говорить правду, — то что бы он увидел в темноте дома? Равномерное мерцание телевизионного экрана. Но в Долинах не могло быть никаких телевизоров, и отсутствие этого голубого мерцания не удивило. Было еще что-то, что-то более важное в каждом доме, приткнувшемся к дороге, отсутствие чего создавало дыру в привычном пейзаже. Можно заметить дыру, даже не зная, что должно быть на ее месте?

Телевидение, телевизоры… Джек миновал маленький, увенчанный косым крестом домик и увидел за ним еще одно такое же жилище гнома, почти наступающее на край дороги. Крыша этого домика была выложена из самана, и Джек улыбнулся: эта карликовая деревня напомнила ему Хоббитанию. Хоббит-кабельщик приходит сюда и спрашивает хозяйку норы?.. конуры?.. ну, в общем, предлагает: «Мадам, мы подключим ваш дом к кабелю, и за небольшую ежемесячную плату вы сможете смотреть пятнадцать новых каналов, вы получите «Полуночный экран», все спортивные программы и о погоде…»

И вдруг понял, в чем дело. Перед домами не было столбов! Не было проводов! Не было телевизионных антенн, нацеленных в небо, не было столбов, марширующих вдоль Западной дороги, ведь в Долинах не знали электричества. Вот почему он никак не мог понять, чего же не хватает: Джерри Бледсо был, по крайней мере одно время, инженером-электриком компании «Сойер и Слоут».

5

Когда отец и Морган Слоут называли имя Бледсо, он решил, что никогда его не слышал, хотя, немного подумав, понял, что слышал его раз или два. Но Джерри Бледсо почти всегда был просто Джерри, что и было написано на кармане его рабочей куртки. «Может Джерри посмотреть этот кондиционер?», «Пусть Джерри смажет петли: скрип дверей действует мне на нервы!» — и Джерри появлялся, в чистых и выглаженных брюках, с аккуратно зачесанными назад пышными волосами, в круглых очках, и спокойно устранял любую неисправность. Была еще некая миссис Джерри, которая стирала и наглаживала его брюки и причесывала ему волосы, было еще несколько маленьких джерринят — боссы компании «Сойер и Слоут» никогда не забывали их на Рождество. Джек тогда еще был слишком мал, и Джерри ассоциировался в его сознании с мультфильмом про кота Тома и мышонка Джерри — он воображал, что электрик, миссис Джерри и маленькие джерринята живут в огромной мышиной норе, прогрызенной в плинтусе.

Но кто же убил Джерри Бледсо? Отец и Морган Слоут, которые были так ласковы к его детям на Рождество?

Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги