Читаем Там, где обитают куклы... полностью

Ральф, узнав о том, Альберт хочет пригласить с собой Мелинду, тут же позвонил Алисии, но та тоже отказалась, сославшись на то, что должна была завтра работать целый день в Марискос Попае. Алисия, восприняв тем не менее, все правильно, лишь притворно надула губки, изображая огорчение от того, что он поедет ловить рыбу без нее. «Похоже, некоторый объем довольно приятной, но энергозатратной физической работы обеспечен в ближайшее время и мне…» — Ральф мечтательно прикрыл глаза.

Вечер прошел в сборах, друзьям пришлось пробежаться по ближайшим магазинам в поисках хорошего аллкоголя, а рано утром вся компания была уже не причале. Родриго, высокий, сухой, в цветастой рубашке, расстегнутой на груди, напоминавший старого морского волка, уже ждал их на катере. «Октопус» стоял в полной боевой готовности. Удилища торчали сплошным частоколом по обоим бортам и на корме. «Господа, все к вашим услугам!» — объявил Родриго, сделав широкий жест рукой в сторону катера, — «Наживка и снасти… все готово! Прошу грузиться! Путь предстоит неблизкий, мы должны выйти примерно на середину залива, туда, где большие глубины. Нам еще нужно найти рыбу! А на это тоже требуется время.»

Все пятеро быстро зашли на борт и стали располагаться. Родриго, тем временем, занял свое место на капитанском мостике и включил двигатель. Катер немного задрожал. «Знакомьтесь, господа! Это — Карло, мой помощник!» — Родриго, представил друзьям невысокого парня с живым, умным взглядом, а затем выскочил на пирс и снял с кнехта швартовый канат. Он с причала кинул его на катер, Карло его свернул и уложил в угол на палубе. Капитан, воспользовавшись тем, что катер ткнулся ботом в пирс, бодро заскочил в него и ногой оттолкнулся от платформы причала. Родриго занял свое место на мостике, добавил газ и Осьминог, немного задрав нос, заскользил прочь от причала в направлении открывающейся водной глади Моря Кортеса.

* * *

Берег постепенно уходил вдаль. Мимо катера, справа по борту остался остров Алькатрас, в виде конуса со снесенным мощным взрывом склоном, а также несколько небольших вулканических островков, черными, зубчатыми, безлесными скалами, торчавшими над водной гладью. Потревоженные птицы подняли изрядный шум, но катер шел довольно далеко от них и все обошлось без особых последствий. Том, возвратившись к любимой теме, прыгал по катеру с фотоаппаратом наперевес, в поисках наиболее удачного ракурса. Пару раз появлялись небольшие стаи дельфинов и некоторое время сопровождали их судно. Они, сделав шумный выдох, снова ныряли и проплывали прямо под катером, иногда выпрыгивая вверх с замысловатыми пируэтами. Том сделал несколько прекрасных снимков выпрыгивающих из воды животных, чем немало потом гордился.

Катер резво рассекал носом волны, пока впереди, перед ними не осталось ничего, кроме широкой водной глади Калифорнийского залива. Островки и побережье, вместе с городком, исчезли в туманной дымке. Через два часа хода, Родриго застопорил мотор и катер лег в дрейф. Карло, шустрый и сообразительный малый, не дожидаясь отдельной команды, включил эхолот. Экран не показал ничего стоящего, лишь небольшой косяк какой-то мелочи медленно перемещавшийся в северном направлении. «Кэп, здесь нет ничего! Предлагаю перейти миль на десять на юг, где в прошлый раз американцы выловили трех тунцов!» «Представляете» — Карло обратился к друзьям, — «Приехали чуть ли не с Аляски и взяли трех зверюг вот такого размера!» Он широко развел руки в стороны, показывая, какого размера были те самые тунцы. «Да! Эти ребята были серьезные… северяне! Этим все сказано!» — согласился с ним Родриго. «Пожалуй, ты прав, Карло, сейчас так и сделаем, отойдем еще немного в сторону выхода! Заводи машину!» — капитан махнул рукой в сторону открытого моря.

Примерно еще минут через сорок, Родриго снова заглушил двигатель катера и поглядел на экран эхолота. Катер стал медленно дрейфовать в направлении севера, влекомый течением. «Давай! Здесь что-то есть!» — он рукой сделал знак и Карло стал при помощи небольшого ковшика, отдельными порциями выплескивать за борт малопривлекательное на вид, содержимое белого закрытого ведра, стоявшего на корме. «Да… на вид — действительно гадость!» — согласился он, поймав взгляд Тома, поморщившегося при виде красно — бурой жижи, в которой плавали какие-то обрезки и непонятные бесформенные куски. «Здесь куриная и рыбья кровь, перемешанная с потрохами…» — для нас — гадость, но акулы и тунцы от нее просто дуреют, если почуют! — заключил он с видом знатока, выплескивая прямо из ведра за борт остатки.

Карло, вылив все содержимое, свесился за борт и зачерпнул в ведро чистой морской воды, промывая емкость — «У нас отходов не бывает!» Он выплеснул воду, потряс ведром в воздухе, вытряхивая последние капли, а затем, закрыв его крышкой, поставил на старое место на корме, рядом с двумя другими, полными ведрами — «Нужно немного подождать, пока запах распространится в воде! Есть там нечего, кровь растворится в воде, но её запах привлечет сюда рыбу! А немного обрезков потрохов лишь добавят аппетитности».

Перейти на страницу:

Похожие книги