Читаем Танец на кладбище полностью

Нора вспомнила о существе, преследовавшем ее в хранилище китовых скелетов. Вскочив на ноги, она бросилась к лесу.

– Кейтлин! – вскрикнула она, налетев на журналистку. – Надо быстрее убираться отсюда?

– Что случилось? – ахнула Кейтлин, испуганно съежившись на земле.

– Пойдем скорей!

Вцепившись в ворот ее куртки, Нора насильно подняла Кейтлин с земли. Та споткнулась, и Нора была вынуждена подхватить ее.

– О господи, – прошептала Кейтлин, вглядываясь в темноту.

Нора обернулась. К ним нетвердой походкой приближалась страшная фигура с опухшим, искаженным лицом.

– Кейтлин! Бежим! – вскрикнула Нора, дернув журналистку за плечо.

– Что?

Но Нора уже неслась по дну овражка, волоча Кейтлин за собой. Та, казалось, была парализована страхом. Она все время оглядывалась, спотыкалась и падала на землю.

Теперь существо двигалось быстрее, оно почти бежало вприпрыжку, как зверь, преследующий добычу. До женщин уже доносилось тяжелое сопение и хрип.

– Оно бежит за нами, – простонала Кейтлин.

– Заткнись и шевели ногами!

«Боже всемогущий! Только бы не Феринг», – мысленно молила Нора на бегу.

Но в душе она была уверена, что это именно он.

Наконец овраг кончился, и впереди показалась металлическая изгородь.

– Подними задницу! – завопила Нора, увидев, что Кейтлин поскользнулась и близка к падению. Она всхлипывала и ловила ртом воздух.

Сзади послышалась тяжелая поступь. Нора схватила Кейтлин за куртку, не давая ей упасть.

– О господи…

Подтащив Кейтлин к ограде, Нора, собрав все свои силы, попыталась подсадить ее. Журналистка стала карабкаться вверх, цепляясь за металлические звенья. Нора последовала за ней. Перевалившись через ограду, они спрыгнули на землю и побежали дальше.

За их спиной что-то гулко ударилось в металл. Нора остановилась и обернулась назад. Сердце у нее бешено колотилось. Она должна знать наверняка.

– Что ты делаешь? – на бегу прокричала Кейтлин.

Вынув из сумки фонарик, Нора направила его на забор.

Никого – только глубокая вмятина там, где существо наткнулось на сетку, которая все еще продолжала раскачиваться, издавая ржавый скрип.

Существо исчезло.

Нора услышала, как по дороге бежит Кейтлин. Она пустилась вдогонку и скоро поравнялась с запыхавшейся журналисткой. Та перегнулась пополам, задыхаясь в приступе кашля. Потом ее вырвало. Нора обняла ее за плечи.

– Что это было? – наконец выдохнула Кейтлин.

Нора молча помогла ей подняться. Через десять минут они уже шагали по Индиан-роуд, возвращаясь на родной Манхэттен. Нора рассеянно теребила амулет на шее. Ее не оставляло чувство страха, перед глазами стояло жуткое существо, в ушах звучал предсмертный хрип обреченного козленка. В голове все время крутилась одна и та же мысль – абсурдная, назойливая и совершенно невыносимая:

«А Билл так же кричал, когда его убивали?»

Глава 29

Лейтенант д’Агоста сидел в своем уютном кабинете в полицейском управлении, задумчиво глядя на экран компьютера. У него никак не получался текущий отчет. Довольно странно для автора двух романов, высоко оцененных критиками. Он еще не остыл от вчерашнего разноса, который учинил ему комиссар. Конечно, это происки Клайна.

Оторвавшись от экрана, д’Агоста потер глаза. В единственное окно кабинета падал неяркий утренний свет. За стеклом голубела узкая полоска неба. Лейтенант пил уже третью чашку кофе, надеясь, что это поможет ему лучше соображать. Но толку от этого напитка было мало.

Неужели Смитбек был убит всего неделю назад? Д’Агоста покачал головой. Он собирался поехать в Канаду, чтобы повидаться с сыном и подписать бумаги для предстоящего развода. А вместо этого сидит в Нью-Йорке и пытается расследовать дело, которое с каждым днем становится все запутаннее.

На столе зазвонил телефон. Опять его отрывают от дела. Вздохнув, лейтенант снял трубку:

– Отдел расследования убийств. Д’Агоста у телефона.

– Винсент? Это Фред Столфуц.

Помощник прокурора Столфуц помогал д’Агосте получить ордер на обыск в Вилле.

– Привет, Фред. Ну, как наши дела?

– Если ты намереваешься искать там улики по делу об убийстве, то у тебя ничего не выйдет. Доказательства слишком слабые. Ни один судья не даст тебе ордер, особенно после того, что ты натворил у Клайна.

– Господи, ты-то откуда знаешь?

– Винни, об этом все знают. Не говоря уже о том, как взвился комиссар…

– Так что ты предлагаешь? – перебил его д’Агоста.

– Ты говорил, что место это находится где-то в лесу?

– Да.

– Значит, так: напролом здесь действовать нельзя. Ты не можешь явиться туда, чтобы искать доказательства преступления или пытаться учуять марихуану. Но никто не может помешать тебе прийти кому-то на помощь.

– Там действительно зовут на помощь, но это в основном всякая живность.

– К этому я и клоню. По подозрению в убийстве тебе туда не попасть, а вот по поводу жестокого обращения с животными – милости просим. За это вполне можно зацепиться. Если ты отправишься туда вместе с представителем службы защиты животных, то нароешь все, что тебе нужно.

– Интересная мысль. Думаешь, это пройдет?

– Обязательно.

– Фред, ты гений. Позвони мне, когда что-то прояснится.

Повесив трубку, д’Агоста вернулся к насущным проблемам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги