Лучше, чтобы думать о них как телохранители, он решил искаженно.
"Я исчерпан," его жена сказала. Она пристально глядела с тоской на одну кровать в комнате. Это была длинная поездка, специально для людей их передовых лет.
"Да, мы должны спать," ее муж согласился. Он кивал убийце. "Спасибо."
Человек дал поклон взамен. "Мы будем в следующей комнате, должен Вы нуждаться в чем - нибудь."
После того, как он ушел, закрывая дверь позади него, мать Дамодары полуразрушилась на кровати. Она вздрагивала, тогда, чувствуя тонкий поддон.
"Не очень!" она воскликнула, полусмеясь и полурыдая.
Ее муж гримасничал. "Год с этого времени мы, или будут мешки кожи, висящие от стропил Императора Скандагаптаа или спать в одной из самых прекрасных палат в его дворце."
Шум, который его жена испускала, был, снова, половиной рыдания и половиной смеха. "Ваш сын! Я сказал Вас-годы назад! - что Вы позволяли ему думать слишком много."
* * *
Были времена — не, много-что Agathius был благодарен, что он потерял его ноги при Сражении Дамбы.
Это было одним из них. Быть очевидной калекой могло бы отклонить часть персидской ярости, нагромождаемой на его безобидного человека, где сила освобожденного Самсона будет бессмысленна.
"-не, быть обманут, я говорю это снова!"
Khusrau акцентировал реветь с ярким светом, достаточно свирепым, чтобы быть достойным...
Хорошо, император, фактически. Которым он был.
Масса персидских дворян, упакованных в палату аудитории Хусро в Суккуре рычала их одобрение. Они походили на очень многих голодных тигров.
Не dehgan в партии, также, насколько Agathius мог сказать. Тот широкий, самый низкий класс иранского azadan—"мужчины благородного рождения" - не был приглашен послать представителям в этом анклаве. Единственные мужчины в комнате были sahrdaran и vurzurgan.
Agathius переместил его вес на его опорах. "Ваше Величество," сказал он мягко, "я только прибываю сюда от Barbaricum. Я понятия не имею вне самых отрывочных сообщений телеграфа — который конечно не упоминал эти проблемы — что генерал планировал в терминах послевоенного распределения останков. Но я весьма уверен, что он не имеет никакого намерения отказать Иранцев их только должный."
Другая волна бормотавших рычаний прибыла. Фраза он лучше нет! казавшийся, чтобы быть сутью большинства из них.
"Он лучше нет!" ревел Хусро. Его сжатый кулак загонял тяжелый подлокотник его трона. Три раза, синхронизированные со "ставкой трижды не".
"Я уверен, что мысль никогда не приходила на ум," сказал Агазиус твердо. Он рассмотрел внезапный крах на полу, но решил, что это будет театрально. Он не был, это нанесло вред, в конце концов. Кроме того, он сказал слова с таким полным осуждением, что даже сердитые и подозрительные Персы казались немного успокоенным.
И почему нет? Утверждение было весьма верно. Agathius был столь же уверен, как он имел восход солнца, что мысль об обмане Персов из их законной доли послевоенных останков, фактически, "не пересекла" мнение Белизариуса.
Установленный там как молодое дерево, да. Изученный и исследованный от каждого угла, чтобы убедиться. Взвешенный, обдумываемый, оцениваемый, рассмотренный, измеренный, измеренный, объявленный, оцененный, наверняка оцененный.
Пересеченный, нет.
* * *
Белизариус изучил телеграмму.
"Довольно горячий язык, сэр," сказал Калоподиус извиняющимся тоном, как будто он был так или иначе ответственен за несдержанный тон сообщения.
"Гм." Белизариус просмотрел по этому быстро снова. "Хорошо, я соглашаюсь, что глаголы 'обманывают' и 'грабят', чрезмерны. И не было конечно никакой потребности поднять мою родословную. Все еще и все, это могло быть хуже. Если Вы смотрите на это, близко ну, в общем, смотрят искоса — это - действительно больше в пути протеста чем угроза."
Он понизил сообщение персидского императора на стол. "И, как это случается, все весьма ненужный. Я не имею никаких намерений 'обмануть' Персов из их справедливой доли останков."
Он поворачивался к Морису, улыбке. "Убедитесь, что сказали Хусро это, когда он прибывает."
Морис хмурился назад на него. "Вы уйдете, естественно."
"Конечно!" сказал Белизариус весело. "На рассвете, завтра, я выключен поперек Thar."
* * *
Прежде, чем Морис мог ответить, Анна преследовала в бункер штаба.
Она говорила без преамбулы. "Ваши собственные уборные и медицинские средства обслуживания являются адекватными, общими. Но таковые из панджабских уроженцев являются зверскими. Я настаиваю, что кое-что делается с этим."
Белизариус дарил ту же самую ликующую улыбку ей. "Абсолютно! Я размещаю Вас ответственный. Что такое - хорошее название, Морис?"
Угрюмый вид хилиарха стемнел. "Кто заботится? Как о 'Хозяйке Местных рабочих?"
Анна шипела.
Белизариус кудахтал его язык. "Крестьянин Thracian. Нет, так не пойдет вообще."
Он поворачивался к Калоподиусу. "Осуществите ваш талант к риторике здесь, мальчику."
Калоподиус царапал его подбородок. "Хорошо... Я могу думать о нескольких соответствующих технических названиях, но тонкость греческого вовлеченного языка не означала бы ничто для уроженцев. Итак, почему не только называют ее Гувернанткой?"