Точного перевода этого имени нет. Но, по всей видимости, корень его тот же, что и в слове «mongrel», то есть «дворняга», «нечистокровное существо», «помесь». Лорд Монгров, подобно Вертеру де Гете — мизантроп и человеконенавистник. Так кажется на первый взгляд. Это усугубляется и описанием замка Монгрова — мрачного, темного, населенного крысами и приведениями. Даже погода во владениях Монгрова под стать ее хозяину — дожди, снег, слякоть. Лорд Монгров коллекционирует болезни, питается отравленными блюдами, намеренно разрушает стены замка, — которые он построил. Он умышленно придает себе облик монстра и любит, когда над ним подтрунивают. Но если Вертер де Гете во многом позер и является персонификация романтизма, то Монгров скорее близок к Захер-Мазоху и тому направлению, которое по имени его автора, стало называться мазохизмом. 3.Фрейд писал, что наиболее интересной его разновидностью является моральный мазохизм. Лорд Монгров — воплощение фрейдисткой психологии, глубинного копания в собственной душе, истязания своего духа ради собственного удовлетворения.
«Mistress»—«хозяйка, госпожа». «Everlasting Concubine» примерно можно перевести как Неистощимая Наложница, хотя в самиздатовском переводе она именовалась Вечной Содержанкой. Что же касается имени Cristia, то корень его, естественно, в имени Христа — Christ. Как это имя связано с Госпожой Кристией, зная ее образ жизни, решать читателю.
Имени «Шарлотина» ни в одном современном языке нет. Есть Шарлотта (Charlotte) во французском и немецком; Карлота (Carlota) в испанском и итальянском; Шарлотт (Charlotte) в английском. Имя умышленно видоизменено автором, как, впрочем, имена других героев. Муркок часто использует те или иные звуки в написании имени персонажей для того, чтобы вызвать нужную ассоциацию у читателя. Увы, но в переводе многое из этого теряется. Хотя в данном случае, ассоциативный ряд у русского читателя такой же, как и у английского. «Шарлотина» ассоциируется с «шарлотой» (шарлоткой) — сладким яблочным пирогом и «шарлотом» — породой мелкого лука и «шарлатанством». Титул, к сожалению, на русский язык адекватно перевести нельзя. Дословно это читается как «моя леди», то есть каждый кто обращается к ней, уже в этом обращении подчеркивает свои права на нее. На русском языке приходится использовать безликий титул «миледи», который наши читатели мгновенно сопоставляют с героиней романа А. Дюма «Три мушкетера».
Буквально это имя переводится как «Епископ Крепость» (Твердыня, Замок). Ясно, что на русском языке такое сочетание имен кажется мало благозвучным и логичным и звучит в духе нелепых юморесок из районной многотиражки. В тексте идут постоянные ссылки на «твердость, звучащую в его имени». Поэтому не хотелось терять семантику этого слова и оставлять в тексте написание имени в английской транслитерации — «Епископ Кастл». Поэтому, не желая обеднять читателя и лишать его интересного смыслового ряда, мы позволили себе некоторую адаптацию этого имени к русской фонетике и лексике и назвали Епископа «Тауэр». «Тауэр» — название знакомое читателям: всем известно, что это крепость и находится она в Англии.
Имя Incardinal отсылает нас к двум корням: анг. «Cardinal»—«алый, пунцовый» и «Incarnale»—«воплощенный». По смыслу лучше было бы его перевести как «Оборотистый», поскольку этот герой постоянно превращается в каких-то животных — гориллу, овцу, козла. Слово «оборотистый» в русском языке имеет специфическую коннотацию (то есть добавочное значение)—«ушлый», «пронырливый» и т. п. Поэтому пришлось остановиться на нейтральном «Алый». o’Cala — типичное для Шотландии имя, хотя не совсем понятно, почему Муркоку понадобилось подчеркивать «шотландское» происхождение своего героя.
Дословно на русский язык это имя переводится как Аргоносердный По. На английском явно прослеживается анаграмма (то есть составление нового слова из букв другого слова) имени известного американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1949). Поэтому, желая напомнить об этом русскому читателю мы назвали этого героя «Эдгаросердный По».