«Snooze» — по английски—«короткий сон», «дрема». «Noose»—«петля, ловушка». «Nose»—«нюхать», «совать нос в чужие дела», на сленге это означает «осведомитель». На русском языке передать такое богатство звукосмысловых ассоциаций практически невозможно. Поэтому нам пришлось ограничиться лишь одним значением — тем, на которое постоянно есть ссылки в тексте. Ведь Вайн постоянно потирает кончик своего носа. Назвать его «Висельник», отталкиваясь от значения слова «noose», значит заставить читателя с самого первого появления этого персонажа ожидать от него каких-то криминогенных поступков. Тем более, он и не «Висельник», а скорее «Петельщик», так как «затягивает» на шее Джерека петлю и замыкает тем самым Петлю Времени, выбрасывая Джерека в его собственный век. Что же касается имени «Вайн», то здесь, напротив, все понятно. «Vine»— по английски означает «вино». По русски это тоже звучит похоже.
Во всех произведениях Муркока явственно прослеживается тенденция к тому, что раньше назвали бы «антисоветчиной». Так, в его сатирическом романе «Китайский агент» едко высмеиваются лазутчики Поднебесной в странах капитала, в его продолжении «Русская разведка» объектом сатиры выступают наши соотечественники. В повести «Белые звезды» один из тупых наемников носит фамилию Плеханов, а в эпопее «Рунный посох» повествуется о милитаристской державе будущего — Коммуназии. В романе «Повелитель воздушных пространств», из цикла об Освальде Бастейбле, один из героев — Ульянов-Ленин. В параллельном мире он не вождь мирового пролетариата, а всего лишь безвредный и болтливый старик. Естественно, что в «Танцорах на Краю Времени» Муркок не мог пройти мимо своей любимой темы. Поэтому в романах появляется Ли Пао — бывший вождь китайской республики — диктатуры, который занимается тем, что обличает «растленных буржуазных декадентов» Конца Времени. Образ инопланетянина Юшариспа, который всю свою жизнь посвятил тому, чтобы «наставлять на путь истинный» все цивилизации Вселенной, пугая их скорым Концом Света, читается как пародия на пропаганду стран. «мировой системы социализма», которая с бычьим упрямством разглагольствовала о «загнивании Запада» и «упадке буржуазной культуры». Руководителя этих космических миссионеров зовут Chief Public Servant Shashurup. Если это имя сжать до аббревиатуры то получится CPSS. Справедливости ради надо отметить, что по английски сама КПСС звучит как CPSU (Communist Party of Soviet Union). Мы решили сохранить для нашего читателя эту аббревиатуру и назвали этого героя — Комиссар Партии Спасателей Сашурик. Пусть читатель сам рассудит — правомерно это или нет.