Читаем Таррон полностью

— Прошу вас не покидайте меня, — Таррон подошёл к Дардис со спины и положил руки ей на плечи. — Моя жизнь станет невыносимой без вас.

— Боже, что я несу, — подумал Таррон. — Что за бред.

— Правда, — Дардис повернулась и в глазах её было столько счастья, что Таррон решил что пожалуй обронённая им романтическая глупость пришлась кстати.

— Конечно. Моя жизнь уже никогда не станет прежней, если вы уедите. Но если вы тоскуете по родителям и сёстрам, — пустил он в ход последний аргумент, потому что увидел что Дардис снова вспомнила про своё проклятие и засомневалась. — Я отвезу вас домой.

— Сёстры, — с ужасом вспомнила Дардис. — Но….

— Вы остаётесь, — за девушку решил рыцарь. — А теперь ступайте в тётушке, я прошу вас оставаться у неё до самого ужина. Я приду за вами сам, когда закончу дела.

— Конечно, — Дардис поклонилась и убежала, а Таррон усмехнулся ей в след и мысленно поблагодарил короля Грега за уроки дипломатии. Ну да романтические глупости это хорошо и приятно, но у него есть куда более важные дела. Таррон пошл выяснять как идёт допрос привезённого чужака.

А допрос шёл ни шатко ни валко. Уже порядком избитый чужак упорно твердил что ничего не знает ни о леди Дардис, ни вообще о хозяине этих земель. Он просто ехал мимо, когда на него накинулись и схватили.

— Врёт, — уверенно сказал Таррону Далтон Тирд. — Он жил в лесу в землянке, судя по всему уже давно. Я посмотрел то, что оттуда привезли, он охотник, довольно опытный, — воин кивнул в угол, где было свалено добро допрашиваемого.

— Отправьте в город за палачом, — приказал Таррон. — Не хочет говорить по–хорошему, будем иначе.

— Не надо палача, лорд, — взмолился пленник. — Я всё расскажу. Но только вам и только, если вы пообещаете сохранить мне жизнь.

— Условия тут ставлю только я, — оборвал его Таррон. — На твоей совести две жизни.

— Плюс покалеченные женщины, — напомнил Далтон Тирд. — Леди Виола будет хромать всю жизнь.

— Погодите, почему две? — спросил пленник. — После кабана кто‑то умер?

— После встречи с кабаном леди Виола навсегда останется калекой, — возмутился Далтон. — А две жизни это две служанки леди Дардис.

— А леди Дардис это та, кого ты хотел убить, не так ли? — закончил Таррон.

— Леди да, а служанок я не трогал, — отрицательно покачал головой мужчина. — Нет. Клянусь вам. Да и на что мне служанки, когда мне заказали госпожу?

— Перепутал, — предположил кто‑то.

— Их сложно перепутать, — возразил Далтон. — Сара черноволосая, а леди Дардис скорее рыженькая.

— А что до Беаты, — продолжил Таррон. — То она упала в яму случайно, пыталась подобрать уносимую ветром шаль хозяйки.

— Ну вот, случайно, — кивнул пленник. — Я тут не причём.

— Да неужели? — Таррон криво усмехнулся. — А яму кто вырыл?

— Он, — кивнул на связанного Далтон. — И колья он натыкал. По округе таких ям нашли ещё три и все в любимых местах прогулок леди Дардис. А знаешь что бывает за попытку убить невесту господина? — Далтон черканул ладонью вдоль горла.

— Я расскажу про заказчика, — пообещал пленник, с мольбой глядя на Таррона — Если вы сохраните мне жизнь.

— Кто? — спросил Таррон.

— Одна юная леди.

— И ты считаешь что эта информация стоит жизни? — насмешливо спросил Далтон.

— Я не знаю её имени, но могу описать.

— Где ты встретил эту леди? — поинтересовался Таррон.

— Я буду жить? — спросил пленник.

— Ты ещё не сказал ничего что могло бы выкупить твою жизнь.

— Эта леди живёт в замке Марквелов, — подумав, снова заговорил пленник. — Она говорила что служанка, но я сомневаюсь. Уж больно надменная. Я проследил за ней, она уходила именно в замок.

— Как выглядела эта якобы служанка? — спросил Таррон.

— Невысокая, волосы тёмно–каштановые, вьющиеся. Нос у неё такой острый, хищный.

— И зачем эта остроносая хотела убить нашу леди Дардис? — поинтересовался Далтон. — Она ведь её убить приказала?

— Да, мне заказали именно Дардис Марквел, — кивнул мужчина. — Заказчица сказала, эта сука увела чужого жениха.

— Чего правда? — Далтон вопросительно посмотрел на хозяина.

— Нет, — отрезал тот. — А ещё что говорила?

— Да много чего. Видать сильно ей дорогу эта леди Дардис перешла. Уж так она её костерила: и уродина она, и проклятая, и неумёха. Говорила, что нельзя допустить чтобы она вышла замуж, опозорив сестёр. Вот они, сёстры, девушки благородные, а эта шалава и мерзавка, какой свет не видывал. Мол задурила голову лорду Деору и заставила его сделать ей предложение.

— Чего? — возмутился Далтон. — Ты думай что говоришь.

— Это не он говорит, — вступился за пленника Таррон. — Что ещё?

— Да ничего. Хотела чтобы смерть девицы непременно мучительной была. Но такой, чтобы никто не подумал что это убийство. А ещё чтобы её жених страдал и чувствовал себя виноватым.

— Сколько тебе заплатили? — холодно спросил Таррон.

— Много, — пленник усмехнулся и тут же поморщился от боли, губы его были сильно разбиты. — Пятьдесят золотых и перстенёк.

Люди Таррона присвистнули, многие такую сумму получали от своего господина за год.

— Перстень продал? — тут же спросил лорд Деор.

— Нет, там в вещах был. Если ваши люди, милорд, его не спёрли, там и лежит.

Перейти на страницу:

Похожие книги