His thoughts were broken in upon by the station agent who entered asking if there was a gentleman by the name of Tarzan in the party. | Мысли его прервал приход станционного служащего, который спросил, нет ли тут джентльмена, по имени Тарзан. |
"I am Monsieur Tarzan," said the ape-man. | -- Я -- мосье Тарзан, -- сказал обезьяна-человек. |
"Here is a message for you, forwarded from Baltimore; it is a cablegram from Paris." | -- Вам депеша из Парижа, пересланная из Балтимора. |
Tarzan took the envelope and tore it open. | Тарзан взял конверт и вскрыл его. |
The message was from D'Arnot. | Депеша была от д'Арно. |
It read: | В ней значилось: |
Fingerprints prove you Greystoke. | Отпечатки пальцев доказывают, что вы Грейсток. |
Congratulations. | Поздравляю! |
D'ARNOT. | Д'Арно. |
As Tarzan finished reading, Clayton entered and came toward him with extended hand. | Когда Тарзан прочел телеграмму, вошел Клейтон и направился к нему с протянутой рукой. |
Here was the man who had Tarzan's title, and Tarzan's estates, and was going to marry the woman whom Tarzan loved-the woman who loved Tarzan. | Тарзан смотрел на него. Вот человек, который носит титул Тарзана, владеет его поместьями! Он женится на женщине, которую любит Тарзан и которая любит Тарзана. |
A single word from Tarzan would make a great difference in this man's life. | Одно лишь слово его перевернет жизнь этого человека. |
It would take away his title and his lands and his castles, and-it would take them away from Jane Porter also. | Оно отнимет у него титул, отнимет поместья и замки, оно отнимет их также и у Джэн Портер. |
"I say, old man," cried Clayton, "I haven't had a chance to thank you for all you've done for us. | -- Знаете ли, старина? -- крикнул Клейтон. -- Я все еще не имел случая благодарить вас за то, что вы для нас сделали. |
It seems as though you had your hands full saving our lives in Africa and here. | Вы только и делали, что спасали нам жизнь и в Африке и здесь. |
"I'm awfully glad you came on here. | Страшно рад, что вы сюда приехали. |
We must get better acquainted. | Мы должны поближе познакомиться. |
I often thought about you, you know, and the remarkable circumstances of your environment. | Знаете ли, я часто думал о вас и о замечательных обстоятельствах окружающей вас обстановки. |
"If it's any of my business, how the devil did you ever get into that bally jungle?" | Хотелось бы мне спросить вас, если позволите: каким образом, черт возьми, попали вы в те далекие страшные джунгли? |
"I was born there," said Tarzan, quietly. "My mother was an Ape, and of course she couldn't tell me much about it. | -- Я там родился, -- спокойно ответил Тарзан. -Моя мать была обезьяна и, само собой разумеется, не могла мне много об этом рассказать. |
I never knew who my father was." | Отца своего я никогда не знал. |